DÚVIDAS

Acreditei...
Na fala: - Acreditei naquilo que você disse ontem - significa que eu não «acredito» mais nas palavras que "você" disse ontem ou existe a possibilidade de que eu, estando no momento atual, ainda acredite nas palavras que "você" disse ontem? Qual é a frase mais adequada caso eu queira expressar que ainda acredito nessas palavras? Enfim, o termo «acreditei» exclui qualquer hipótese de que eu ainda esteja acreditando (já que é pretérito perfeito)? Quando eu digo por exemplo: "Visitei sua Home Page e «gostei» dela" - quer dizer que no momento atual «eu não gosto mais dela»?
Advérbio de negação: o regionalismo "num"
Sou minhoto. Acontece que, normalmente, no registo oral, pronuncio não como "num". Por vezes, dou comigo a dizer: "Num sei", "Num vi", "Num me disseram nada", entre outros casos. Gostaria de saber mais sobre esta diferença entre as duas maneiras de dizer. No entanto, não encontrei "num" no dicionário nem nenhum artigo na Internet que tocasse, precisamente, o que vos descrevo. Está registada? É aceitável ou "mau português"? Foi já abordada por algum entendido na matéria? Há outras variações noutras zonas do país? Aguardo, se possível, uma resposta complexa e pormenorizada que satisfaça esta curiosidade. Obrigado.
«Quem vier trabalhar», de novo
Sou assíduo freqüentador do Ciberdúvidas e navego muito na variedade de temas focados nas Respostas Anteriores. Foi assim que encontrei registrado em junho deste ano a questão Quem vier trabalhar colocada pela consulente brasileira Kenia Bessa. O curioso veio por conta da resposta, assinada por Rui Gouveia. Lá, para exemplificar o uso do futuro de subjuntivo ou conjuntivo, como vocês chamam, do verbo "ver" o Rui Gouveia colocou a seguinte frase: «Quem 'vir' bem não precisa ir ao oculista.» Parece-me que no caso cabe o modo infinitivo "ver" ou, melhor ainda, a terceira do singular do presente do indicativo "vê".
Países de Língua Oficial Portuguesa e norma linguística
Como sabemos, as salas de aulas, nomeadamente as de Português, são cada vez mais multiculturais: há alunos oriundos de vários países. Pensando no caso dos alunos oriundos de países de língua oficial portuguesa (PALOP), a estudar em instituições em Portugal, a correção dos instrumentos de avaliação (por exemplo, os testes) deverá respeitar que norma? A europeia? Cordialmente
Viaja pelo Brasil afora
Parece-me que a resposta dada por F. V. P. da Fonseca ao advogado Paulo Bastos, de Cambará, Brasil, foi parcial ou incompleta. Pois, segundo o Aurélio, "afora" também significa "por toda a extensão (tempo e espaço) ao longo". A propósito, o mesmo dicionário dá, como exemplo, o seguinte trecho: "Desde os tempos do colégio, nosso grupo foi um grupo de pessoas decentes... Pela vida afora, continuamos a ser pessoas decentes." (Herbert Sales, Armado Cavaleiro, o Audaz Motoqueiro, p. 144). O Aurélio ainda cita outro exemplo.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa