DÚVIDAS

Acerca de cor-de-rosa e «cor de laranja»
Consultei [...] esta resposta. Talvez pelo facto de as minhas línguas maternas — o espanhol e o catalão — estarem muito sistematizadas, em grande parte para facilitar a vida de quem escreve, não pude, depois de ler a mencionada resposta, deixar de me perguntar se tem algum sentido escrever "cor-de-rosa" com hífen e "cor de laranja", "cor de tijolo" ou "cor de vinho" sem o mesmo. Pessoalmente, acho que não e apenas confunde e dificulta a vida, para além de me parecer completamente arbitrário, mas gostaria de saber a sua opinião de linguistas especialistas em português, que vêem a língua desde dentro, e não de fora como eu. Muito obrigado.
Onomatopeias (burro, gato) e interjeições (choro humano)
Existem em português interjeições correspondentes às inglesas [que se seguem]: — WoohoohoohooHOO!, burro a berrar por estar assustado; — WAAAAAH!, gato a fazer um barulho semelhante ao choro; — Mrrrrow!--- meeaOOOW… RaaaAAAAH!, sons dos gatos [a parte do meio não será tão complicada, porque temos o nosso miau, e talvez no início se possa fazer algum com "ronron"). E a interjeição de choro (humano), qual é? Muito obrigada pela atenção e parabéns pelo vosso trabalho.
Para aqui/para cá, de novo
Prezado Prof. Dr. José Neves Henriques, antes de tudo, agradeço-lhe pela resposta à minha dúvida. Na resposta, o senhor pedia que lhe dissesse o nome do livro em que se encontra a "regra" de usar "para cá" ao invés de "para aqui", em frases do tipo: "venha para cá", "vá para lá". Bem, o livro em questão é do Prof. Luiz Antônio Sacconi, "Não erre mais", 19 ed. revis. e aumentada. São Paulo, Atual, 1995. Neste livro, o Autor procura corrigir os erros de português mais comuns. Porém, às vezes, ele toma certas posições que, a meu ver, são difíceis de aceitar. Não obstante a isso, "Não erre mais" é um bom repositório dos desvios mais comuns da norma culta do português no Brasil, dando-nos uma visão panorâmica de como é a língua portuguesa falada e escrita no Brasil.
«Por baixo» e «por debaixo»
Posso dizer «Moro no 10.º andar e os meus pais por baixo/por debaixo»? As duas expressões significam em lugar situado em nível inferior? Em que sentido estas expressões podem não ser semelhantes? Rogo-lhes alguns exemplos que tratem das semelhanças e diferenças que elas possam ter.Sinto que eu ainda não tenha sido capaz de entender este tema.Evidentemente agradeço imenso a ajuda e a paciência que nos têm dispensado!
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa