O anglicismo «save the date»
Hoje em dia é muito frequente usar-se a expressão «save the date» quando se quer que as pessoas reservem o dia para um evento, como um casamento, mas a data ainda está por confirmar ou ainda é muito cedo para se mandar o convite.
Ouve-se muito «mandar um save the date» ou «já recebi o save the date».
Gostaria de saber se existe algum termo equivalente em português. Ou, em não existindo, se a tradução mais correta seria dizer, por exemplo, «reservem o dia» ou «marquem nas vossas agendas».
Muito obrigado e parabéns à equipa do Ciberdúvidas por este serviço.
O neologismo ressolha
Na canção "Nasci Maria" de Cláudia Pascoal existe um verso que diz: «Até quero ser ressolha.»
A minha pergunta é: qual é o significado de «ser ressolha»?
A expressão «cortar em dois»
Gostaria de saber, nas frases abaixo, qual a forma correta:
A. Vou partir esta laranja em DUAS.
B. Vou partir esta laranja em DOIS.
Obrigado desde já pelo esclarecimento.
Sucedâneo e substituto
Gostaria de vos perguntar se me podem responder à seguinte questão: sucedâneo é sinónimo de substituto? Ou quer dizer «que sucede, vem depois»?
Muito obrigada.
A expressão «na ótica do utilizador»
O que significa «ótica de utilizador»?
Vejo essa expressão num curriculum vitae encontrado na Internet que diz:
«Bons conhecimentos informáticos na ótica de utilizador dos programas do Microsoft Office (Word, Excel e Powerpoint).»
Encontrei o significado de ótica no dicionário Infopédia, que é «perspetiva», mas não me faz sentido, quando coloquei esse significado na frase que citei.
Podem explicar-me?
A expressão «perder a vida»
Na frase seguinte, deve-se utilizar a palavra vida em plural ou bem singular?
«Carlos Moedas disse que se lembrou perfeitamente de um outro incêndio, também em Lisboa, no qual duas pessoas perderam a vida.» (ou «as vidas»?)
Obrigado.
O verbo proagir
Qual é o verbo associado a proatividade e a proativo? É possível utilizar o termo "proagir"?
O adjetivo revidendo
Qual é o significado de revidendo?
Sobre a história da grafia de acidente
Gostaria de saber por que na língua portuguesa a palavra acidente não possui o c duplicado como ocorre nas outras línguas latinas e também no inglês (accident).
Se foi retirado ou se, simplesmente, nunca o teve.
Desde já, agradeço.
A expressão «(não ser) nada por aí além»
Qual a versão corretamente bem escrita: "nada por aí além" ou "nada por aí e além"?
