DÚVIDAS

Pronome recíproco: espanhol vs. português

A seguinte situação é-me um bocado confusa, pois lamentavelmente tenho dificuldade em parar de pensar de acordo com a gramática de um dos meus idiomas maternos, o espanhol.

No espanhol, é possível construir a frase imperativa «apriétense las manos!» ou «dense las manos!», pois no espanhol, estamos a mandar fazer essa ação reciprocamente.

Em português, não entendo porque só há de ser «apertem as mãos» e «deem as mãos» (versus estas supostas frases erradas segundo os nativos de português: “apertem-se as mãos” e “dêem-se as mãos.) Agradeço antecipadamente a vossa resposta.

Resposta

É uma característica do português, que não admite o pronome reflexo, mesmo que recíproco e com função de indireto, quando o verbo já seleciona um objeto direto.

Para exprimir a ideia de reciprocidade, que pode estar implícita numa frase como «apertem as mãos», é necessário acrescentar «uns aos outros» (também possível «uns dos outros»):

(1) «apertem/deem as mãos uns aos outros» (ou «apertem/deem as mãos uns dos outros»)

Note-se que a referida possibilidade do castelhano se reflete em casos de não reciprocidade: «me comí una manzana». Em português, na tradução correspondente, não há tal estrutura: «comi uma maçã» ou «comi uma maçã toda/inteira».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa