DÚVIDAS

A forma preferível em português de interface

Tenho uma pergunta que surgiu pela comparação do termo superfície com o equivalente inglês surface.

Gostaria primeiramente de referenciar a seguinte entrada (em inglês, no texto original) do blogue Linguae Textae (peço desculpa por não citar o artigo, mas não estou suficientemente à vontade, por causa dos direitos de autor).

O autor do artigo diz que a forma preferível para a língua portuguesa (e espanhola) de interface seria "interfície" (interficie em espanhol). Diz ainda que o fenómeno de mudança dos «ás» para «is» é frequente em latim, tal como se verifica em deficiente, do latim deficiens, em que o prefixo de- é apenso ao particípio presente faciens do verbo facere, que se tornou no português fazer e espanhol hacer.

Gostaria que conformassem se estas informações estão correctas.

Caso o estejam, por que motivo, em português, não se diz interfície? Nesta entrada, fala-se em como os falantes de catalão foram engenhosos, por terem adoptado o termo mais preferível. Como assim? Eu, por exemplo, no dia-a-dia, utilizo interface, porque é a norma adoptada pelos manuais escolares e meios de comunicação social, que supostamente deveriam utilizar os termos mais correctos e fiéis à nossa língua. Não existe nenhuma entidade que proponha e promulgue os termos mais correctos a serem utilizados em português?

Resposta

Objectivamente, não consigo vislumbrar razões para que se utilize «interfície» em vez de interface. Vejamos:

De acordo, por exemplo, com o Dicionário Houaiss e com a Infopédia, o substantivo feminino interface deriva do inglês interface [ˈɪntəfeɪs], que, por sua vez, segundo o Oxford English Dictionary, é composto pelo prefixo latino inter-, «no interior de dois; entre; no espaço de» (Dicionário Houaiss, Infopédia) + o verbo (e não o nome, note-se) inglês face [feɪs], que significa, em português, «enfrentar, voltar-se para; [...] estar virado para, dar para» (Infopédia, Dicionário de Inglês-Português em linha). O Nouveau Petit Robert de la Langue Française (2009) complementa esta informação, referindo que interface (vocábulo igualmente acolhido na língua francesa) é uma palavra inglesa de origem latina, face (do latim facia = retrato, facies = forma, ar, maneira, aspecto, da família de facere = fazer).

Ora, a palavra interface, em português, é acolhida em múltiplos contextos, surgindo associada a diversas áreas, sendo comum a todos os seus enquadramentos a ideia de «interligação», «interacção» ou «interconexão».

Assim, de forma muito resumida e até algo impressionista, por exemplo, na área das ciências da computação, interface pode ser «um circuito electrónico que controla a interligação entre dois dispositivos hardwares, [que] os ajuda a trocar dados de maneira confiável», na informática, relacionar-se-á com a «interconexão de dois equipamentos que possuem diferentes funções, [não se podendo] conectar directamente (ex.: o modem)», no domínio da comunicação, será «o meio capaz de promover a [...] interação entre dois ou mais grupos», na física, chama-se interface a uma «superfície que separa duas fases de um sistema», e na ecologia é a «área de fronteira entre regiões adjacentes, que constitui ponto em que interagem sistemas independentes de diversos grupos» (fonte: Wikipédia).

Deste modo, e tendo em conta o exposto, parece-me correcta e aceitável a formação do termo em análise, assim como a sua adaptação ao vocabulário da língua portuguesa, em sintonia, aliás, com a informação veiculada pelo já citado dicionário inglês.  

Posto isto, e regressando ao início da resposta, continuo sem conseguir encaixar o raciocínio do prezado consulente (independentemente da validade das evoluções fonéticas elencadas) à formação desta palavra específica, tanto mais que, em nenhum dos instrumentos linguísticos de referência consultados, -ficie surge como sufixo ou elemento formador de palavras portuguesas. Com a referida terminação, estou a lembrar-me, por exemplo, do vocábulo superfície, que, de acordo com o Dicionário Houaiss e com a Infopédia, deriva do latim superficĭes,ēi, significando «superfície, parte exterior», não se relacionando de forma directa, pelo menos aparentemente, como os possíveis significados do termo interface.

Quanto à ultima questão apresentada, o consulente poderá sempre consultar o precioso Dicionário de Estrangeirismos, no Portal da Língua Portuguesa, onde, por exemplo, a palavra interface é acolhida com a seguinte nota: «estrangeirismo do inglês».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa