Carlos Marinheiro - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Marinheiro
Carlos Marinheiro
100K

Carlos Marinheiro (1941–2022). Bacharel em Jornalismo pela Escola Superior de Meios de Comunicação Social de Lisboa e ex-coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Colaborou em vários jornais, sobretudo com textos de análise política e social, nomeadamente no Expresso, Público, Notícias da Amadora e no extinto Comércio do Funchal, influente órgão da Imprensa até ao 25 de Abril.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Surgiu-me esta dúvida em conversa com um colega sobre a definição de «indústria "tabageira"» (que sempre ouvi) e «indústria "tabaqueira"». Qual das versões estará correcta?

Obrigado.

Resposta:

Os dicionários consultados não registam o adjectivo "tabageira"; acolhem tabagista, mas tem que ver com tabagismo («consumo excessivo de tabaco»), ou seja, trata-se de «pessoa que abusa ou depende do tabaco».

Assim, o adjectivo «relativo ao tabaco» é tabaqueiro, e a forma correcta é «indústria tabaqueira».

Pergunta:

Apesar das variadas acepções do verbo distinguir, é correcta esta construção: «Distinguir as diferentes figuras geométricas planas»?

Obrigado.

Resposta:

Sim, é correcta, dado que o verbo distinguir significa, entre outras coisas, «perceber por meio dos sentidos; identificar; reconhecer». Desta forma, «Distinguir as diferentes figuras geométricas planas» é o mesmo que «identificar as diferentes figuras geométricas planas».

Pergunta:

A palavra "bioflavinoides" existe? E "flavonoides"?

Se sim, qual o significado de cada?

Muito obrigado!

Resposta:

O Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora, regista o nome (substantivo) da bioquímica bioflavonóide («de bio- + flavonóide»), tratando-se de «grupo de substâncias encontradas em muitos vegetais, que fortalecem a tonicidade da parede dos pequenos vasos sanguíneos, melhoram a permeabilidade capilar, inibem a acção da histamina e têm uma forte acção antioxidante»; e acolhe, ainda, o termo flavonóide («membro do grupo de compostos fenólicos que ocorrem naturalmente, muitos dos quais são pigmentos de plantas»).

O Dicionário de Termos Médicos, de Manuel Freitas e Costa, edição da Porto Editora, regista o plural bioflavonóides e diz que é «conjunto de substâncias que constituem o denominado complexo de vitamina P e que se utilizam no tratamento da fragilidade e hiperpermeabilidade capilares»; em relação a flavonóide, diz que é «denominação de um conjunto de substâncias com propriedades semelhantes às da vitamina K».

A adopção do Acordo Ortográfico de 1990 acarreta a perda do acento agudo em palavras graves (paroxítonas) cujas sílabas tónicas tenham por núcleo o ditongo representado por oi (alcalóide > alcaloide; cf. Base IX, 3.º): Por conseguinte, a palavra em questão passa a escrever-se flavonoide.

Pergunta:

[O] preconceito contra as pessoas idosas [é "gerontismo"]? Nalgumas páginas, nomeadamente médicas, a palavra é usada. A língua inglesa usa o termo ageism. É correcto usar gerontismo em português?

Obrigada.

Resposta:

O Dicionário de Termos Médicos, de Manuel Freitas e Costa, edição da Porto Editora, regista o substantivo (nome) gerontismo (de geront- e -ismo), mas com o significado de «senilidade», e não de «preconceito contra as pessoas idosas». Por outro lado, geront(o) (do gr[ego] géron, -ontos, «velhice») é «elemento de composição que significa relação com velhice ou velho». Também o Dicionário Médico, de L. Manuila, A. Manuila e outros, edição da Climepsi Editores, acolhe o vocábulo gerontismo, dizendo que é sinónimo «de senilismo, senilidade».

Assim, a palavra está bem formada, o seu uso é correcto, mas não tem o sentido que indica.

Pergunta:

Gostaria de saber se existe outra palavra para denominar o fio com que fazemos a higiene bucal, por exemplo, «fio dentário» é aceitável? Ou o termo fio dental é correcto para denominar o fio com que fazemos a higiene bucal e a indumentária feminina (cuecas fio dental). Existe um outro nome que os distinga, ou o termo é o correcto para ambos os objectos?

Resposta:

A expressão consagrada, com registo, por exemplo, no Dicionário Prático de Locuções e Expressões Correntes, de Emanuel de Moura Correia e Persília de Melim Teixeira, edição da Papiro Editora, é «fio dental»; trata-se de «fio geralmente de nylon, usado para remover pedaços de comida de entre os dentes; peça inferior do biquíni ou calcinhas de tamanho reduzido que descobrem totalmente as nádegas».

O Dicionário Electrônico Houaiss, na entrada dental, também refere «pasta, fio d[ental], como «us[ado] na limpeza dos dentes».

Quanto a dentário, embora este adjectivo seja sinónimo de dental, não me parece conveniente, apesar de não ser incorrecto, o uso de «fio dentário». Com efeito, a expressão «fio dental» tornou-se tão conhecida da maioria dos falantes, que a sua substituição por qualquer outra não se justifica.