Pergunta:
Estou a escrever uma dissertação sobre o tema das alterações climáticas. Encontrei um termo em inglês, NAPA, que significa «National Adaptation Programmes of Action». A minha dúvida prende-se com a forma como deverei traduzir isto para português: «Programas Nacionais de Acção de/para Adaptação»; «Programas de Acção Nacional(ais) de Adaptação»? Deverá ser «Programas de Acção Nacionais» ou «Programas Nacionais de Acção»? Qual é a regra?
Bem hajam pelo trabalho desenvolvido no Ciberdúvidas.
Resposta:
Começo por dizer que a expressão em inglês é ambígua, porque national pode modificar toda expressão «adaptation programme of action», ou simplesmente a palavra adaptation. Uma consulta na Internet indica que a primeira leitura deve ser favorecida, visto tratar-se de programas de adaptação à mudança climática à escala nacional.
Devo também advertir que em inglês é muito produtiva a composição nome + nome, como acontece no caso de «adaptation programme» (nome + nome), não estando sujeita, como em português, a um processo de fixação ou cristalização como unidades lexicais (lexicalização). Nesse tipo de compostos ingleses, o nome modificador pode ser traduzido de muitas maneiras em português, porque a interpretação abarca diferentes relações semânticas e não se restringe ao valor da construção portuguesa «[substantivo] de X». Ou seja, «aircraft engine» traduz-se como «motor de avião», mas relativamente a «tea lady doctor» é possível traduzir como «senhora com quem se costuma tomar chá», «senhora que vende chá», «senhora a quem pede chá (num estabelecimento comercial, por exemplo)».1 Não existe, portanto, uma regra para a tradução de expressões como estas, a não ser talvez certos padrões de interpretação que não poderão ser aqui definidos por causa das limitações que uma resposta como esta envolve.
Literalmente, a expressão inglesa corresponde a «programas de acção de adaptação nacionais», mas acontece que esta sequência não é aceitável em português, porque: a) o adjectivo fica demasiado afastado do substantivo com que concorda; b) «de Acção de Adaptação» dá azo a ambiguidades — [Programas [de Acção de Adaptação]] vs. [[Programas de Acção] de Adaptação].
Sendo assim, «programme o...