Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
436K

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Gostaria de saber se são correctas as seguintes grafias para estas capitais africanas:

Conakry (Guiné): "Conácri" ou "Conacri"?

Yamoussoukro (Costa do Marfim): "Iamussucrô" ou "Iamussucro"?

Libreville (Gabão): será "Librevile" legítimo?

Brazzaville (República do Congo): estará "Brazavile" correcto?

Mbabane (Suazilândia): "Babane" (à semelhança do caso "N'Djamena" (Sudão), que deu Jamena)?

Moroni (Comores): Moroni ou Moróni?

Asmara (Eritreia): Asmara ou Asmera?

Dar es Salaam (Tanzânia): Dar es Salam? E com ou sem hífen?

Abidjan (Costa do Marfim): Abijão ou Abijã?

Nairobi (Quénia): Nairóbi ou Nairobi?

Um muito obrigado!

Resposta:

Consultei o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP, PE) da Porto Editora (2009), que aplica o novo Acordo Ortográfico de 1990, e o Vocabulário da Língua Portuguesa (VLP, RG), de Rebelo Gonçalves, publicado em 1966 e que segue um acordo ortográfico anterior, o de 1945, que dentro de algum tempo deixará de vigorar em Portugal. Note-se que as profundas mudanças políticas ocorridas nos últimos cinquenta anos explicam que muitos nomes não tenham tradição, porque não faziam parte do universo de referência das práticas discursivas em português; trata-se, muitas vezes, de adaptações gráficas e fonológicas recentes.

Sendo assim, seguem-se as formas portuguesas dos nomes em questão:  

Conacri: assim registado no VOLP, PE, não consta do VLP, RG.

Iamussucro: assim registado no VOLP, PE, não consta do VLP, RG.

Libreville: VOLP, PE, não consta do VLP, RG; seria de esperar "Librevile", que não se encontra atestado, uma vez que não existe "ll" na ortografia portuguesa.

Brazaville: assim registado no VOLP, PE, não consta do

Pergunta:

Gostaria de saber se existe em português uma expressão similar a esta: «Life sucks, then you die.»

Se não existir, qual será a tradução?

Muito obrigado por colocarem este site na Internet. Tem-me ajudado imenso na língua dos meus avós.

Desculpem o meu português.

Resposta:

Lamento, mas não identifico um provérbio ou um dito tradicionais que, em português, sejam equivalentes em versão livre à tradução literal da expressão em causa: «a vida é uma chatice, e depois morre-se.» Há, no entanto, outras, que vincam a brevidade da nossa presença neste mundo, sem propriamente a avaliarem: «a vida são dois dias», «a vida passa a correr».

Parabéns pelo seu português e pela vontade de continuar a usá-lo.

Pergunta:

"Sobre-exploração", "sobreexploração", ou "sobrexploração"?

Obrigada.

Resposta:

Em português europeu, antes da aplicação do novo acordo ortográfico (AO 90), os dicionários apresentavam variação em casos de prefixação com sobre-; exemplos: sobreexposição, em que o prefixo sobre- se aglutinava graficamente com o elemento seguinte1; e sobrexposição, porque o prefixo «[...] pode sofrer, antes de vogal, a elisão da vogal por que termina: antálgico, protóxido, pseudencéfalo, etc.» (Rebelo Gonçalves, Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa, Lisboa, Editora Atlântida, 1947, pág. 226). Assim se compreende que, no Grande Dicionário da Língua Portuguesa, na edição publicada em 1991 por José Pedro Machado, se registe sobreexploração e sobreexplorar, muito embora não se acolha a forma alternativa com elisão, sobrexploração.

Com a adopção do AO 90, sobreexploração passa a ter um hífen no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP), da Porto Editora, e no Vocabulário Ortográfico do Português (VOP) do Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC):

Pergunta:

Qual a tradução mais adequada para o termo inglês misconception?

Resposta:

O Dicionário Verbo Oxford Inglês-Português faz corresponder a misconception o vocábulo equívoco e a expressão «ideia errada». No entanto, a escolha da tradução mais adequada dependerá do contexto, como bem mostra o verbete da palavra em questão, no qual a sequência «it is a popular misconception that...» corresponde a uma construção portuguesa que não é tradução literal, palavra a palavra: «acredita-se erradamente que...»

Pergunta:

Gostava de saber o significado do verbo arrefinfar, termo da gíria, muito usado em contexto informal. Obrigado.

Resposta:

Segundo Afonso Praça, Dicionário de Calão (Lisboa, Casa das Letras, 3.ª edição, 2005), o verbo arrefinfar significa «bater com força» e «copular» e usa-se frequentemente na expressão «arrefinfa-lhe!».