Sara Mourato - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Sara Mourato
Sara Mourato
44K

Licenciada em Estudos Portugueses e Lusófonos pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e mestre em Língua e Cultura Portuguesa – PLE/PL2. Com pós-graduação em Edição de Texto, trabalha na área da revisão de texto. Exerce funções como leitora no ISCTE.

 
Textos publicados pela autora

Pergunta:

Qual o significado do seguinte provérbio: «porco e gado de bico não fazem o dono rico»?

Resposta:

Apesar de ser um provérbio menos conhecido – «porco e gado de bico1 não fazem o dono rico» , há registos semelhantes, por exemplo, na Infopédia: «ave de bico nunca fez dono rico», «focinho de porco e galinha de bico nunca fizeram o homem rico» e «gado de bico nunca fez ninguém rico».

A todos eles é aplicável uma interpretação de certo modo literal: «nenhum criador de aves enriquece facilmente, à exceção dos grandes industriais».Mas é possível atribuir-lhes leituras mais genéricas: «ter certos bens não é indicativo de uma vida desafogada» ou «ter a propriedade de alguma coisa pode não ser lucrativo».

 

1 Gado de bico é referência às aves domésticas que normalmente os agricultores têm: galinhas, patos, perus, etc. Cf. Infopédia e Dicionário Michaelis.

2 Interpretação de duas outras variantes – «gado de bico não deixa ninguém rico» e «gado de bico não faz o dono rico» – de Madeira Grilo, Dicionário de Provérbios (Município de Pinhel/Madiea Grilo, Guarda, p. 247). Outros dicionários de provérbios recolhem uma das variantes mencionadas nesta resposta: Maria Alice Moreira dos Santos, 

Pergunta:

Quando nos referimos à palavra família, no caso abaixo, pode-se usar o masculino (para eles), como por exemplo: «Cuidamos de nossa família e fazemos questão de protegê-la. Sabemos que, para eles, é importante nos ver com saúde […]»?

Resposta:

A situação colocada  situa-se no quadro da coesão textual1.

No exemplo que é apresentado – «Cuidamos de nossa família e fazemos questão de protegê-la. Sabemos que, para eles, é importante nos ver com saúde […]»  o pronome pessoal eles refere-se ao nome coletivo família2. Estamos, aqui, perante uma retoma anafórica em que o pronome eles tem a sua interpretação condicionada pelo antecedente família. Neste caso, e apesar de família2 ser nome coletivo feminino, eles retoma a referência de sentido de família que é «grupo de parentes» e, sendo parentes um nome masculino, o pronome deve vir também no masculino.

 

1 «A coesão textual assenta na retoma adequada de entidades referidas anteriormente no texto, na articulação de informação conhecida, já apresentada, com informação nova trazida por cada frase subsequente, na progressão dos temas introduzidos, na utilização de marcadores que asseguram a coesão entre as frases e na coesão temporal entre as situações expressas nas frases» (Fundação Calouste Gulbenkian. Gramática do Português. Vol II, p. 1694).

2 Família, nome coletivo que conta na lista de coletivos do dicionário Houaiss, caracteriza-se por ser [-Qde...

Pergunta:

Gostaria de saber quais os termos que melhor traduzem as palavras inglesas mute e unmute, no contexto da informática e não só.

O primeiro penso que é fácil – silenciar, palavra curta e objetiva.

Já o segundo me causa problemas – "dessilenciar" (ou semelhante) não existe, e «tirar do silêncio» acaba por ser comprido, o que não é muito desejável no contexto de interfaces gráficas em programas informáticos.

Já pensei na dupla desativar/ativar, mas não sei se será uma boa opção.

Obrigado.

Resposta:

Entre as traduções possíveis de mute e unmute para português, ainda não parece haver uma solução que corresponda a um termo vernáculo de uso generalizado.

Todavia, como refere o consulente, é relativamente fácil traduzir o adjetivo1 mutesilenciar. Já no caso de unmute, a tradução é mais complexa, ou, pelo menos, não existe uma tradução com uma única palavra, pelo que se sugere, à semelhança do que refere o consulente, «desativar o som/áudio/volume» (assim como mute pode ser traduzido como «ativar o som/áudio/volume»). 

 

1 Note-se que mute, em inglês, está atestado como verbo, adjetivo e nome e é utilizado em áreas diferentes com significados muito concretos, nomeadamente: surdo e mudo. 

Pergunta:

Qual a forma correta: «nunca mais vais-me ver» ou «Nunca mais me vais ver»?

Resposta:

Em orações negativas os pronomes clíticos ocorrem sempre em posição proclítica (pré-verbal).

Ora, no exemplo apresentado, apesar de não ocorrer o marcador de negação não, o caráter negativo da frase é assegurado pela palavra negativa nunca, em posição pré-verbal, e, por isso, aplica-se a regra que se aplica em orações negativas. Assim, o correto será: «Nunca mais me vais ver».

Também palavras como ninguémnenhumnada têm associado um valor negativo, o que leva a que aconteça o mesmo que no exemplo apresentado: «ninguém me vai ver», «nenhum [aluno] me vai perguntar isso» e «nada me vai debilitar».

Refira-se ainda que, no caso de estarmos perante uma frase afirmativa construída com um verbo auxiliar1, como é o caso do exemplo apresentado (ir + infinitivo), a situação pode ser diferente. Quer isto dizer que o pronome clítico pode estar sempre em posição enclítica e pode ligar-se a qualquer um dos verbos:

1. «vais ver-me amanhã»;

2. «vais-me ver amanhã».

A verdade é que, apesar do pronome clítico ser complemento do verbo pleno – ver –, pode associar-se ao verbo auxiliar, como em 2, «um fenómeno a que na teoria linguística moderna se chama subida do clítico» (Fundação Calouste Gulbenkian. Gramática do Português. Vol. II, p.1241).

 

Nota: em português do Brasil a questão aqui tratada diverge do português de Portugal. Na variante brasileira dá-se «a próclise ao verbo principal nas locuções verbais»(Cunha, C., Cintra, L...

Pergunta:

Tendo em conta a definição de rotear no dicionário Priberam («transmitir entre dois pontos de uma rede de computadores ou entre redes de computadores»), gostaria de saber qual das seguintes expressões é mais correta: «rotear dados através de servidores» ou «encaminhar dados através de servidores».

Obrigada!

Resposta:

Assumindo o significado do verbo rotear (formado a partir de rota + -ear) acima transcrito – «transmitir entre dois pontos de uma rede de computadores ou entre redes de computadores» , não há nada que invalide dizer-se «rotear dados através de servidores».

É, provavelmente, a forma mais comum entre os profissionais da área de informática. Contudo, é também possível optar-se por sinónimos deste verbo, como encaminhar  «encaminhar dados através de servidores»  ou mesmo transmitir «transmitir dados através de servidores».

Note-se, ainda, que na área da informática este verbo pode ter a aceção de «desbloquear o sistema operativo de um dispositivo móvel para poder correr software que o fabricante não autoriza» (rotear, nesta aceção, é adaptação do inglês root + -ear – cf. Priberam): «aprendeu a rotear o telemóvel». Nesta aceção, não parece existir um verbo sinónimo que substitua rotear