Sara Mourato - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Sara Mourato
Sara Mourato
47K

Licenciada em Estudos Portugueses e Lusófonos pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e mestre em Língua e Cultura Portuguesa – PLE/PL2. Com pós-graduação em Edição de Texto, trabalha na área da revisão de texto. Exerce funções como leitora no ISCTE.

 
Textos publicados pela autora

Pergunta:

Por via oral, passado de gerações em gerações, numa pequena aldeia, atribuem o rótulo “matação do porco” ao ato de matar o porco. Será esta forma de derivação correta no português? Ou a única possível é a designação de “matança”?

Resposta:

A expressão mais corrente é «matança do porco» quando nos referimos ao ato de matar um porco num contexto rural. No entanto, há registo, não só em dicionários de regionalismos, como em dicionários gerais, da expressão que o consulente refere. Veja-se, por exemplo, a Infopédia, que refere que matação é, entre diversas definições, o «ato ou efeito de matar; matança». Igualmente no dicionário de A. M. Pires CabralLíngua Charra – Regionalismos de Trás-os-Montes e Alto Douro (Editora Âncora, 2013), temos o registo do vocábulo, empregado na região de Resende (Viseu) e sinónimo ou variante de matança. Assim sendo, são aceitáveis as duas expressões – «matança/matação do porco» –, apesar de ser mais comum a expressão «matança do porco».

<i>Valhadolid</i>
A toponímia espanhola em português

A 30.ª Cimeira Luso-Espanhola, que decorreu na cidade castelhana de Valhadolid, dá o mote para o apontamento que Sara Mourato dedica ao aportuguesamento de alguns topónimos de Espanha.

Pergunta:

Estou a fazer uma investigação sobre um fruto exótico originário da América tropical e subtropical. A minha dúvida é se em português o correto é utilizar "pitaia" ou "pitaya".

Obrigada.

Resposta:

Apesar de o alfabeto português ter passado incluir letras como k, w e y*, elas usam-se em contextos restritos como: «Antropónimos originários de outras línguas e seus derivados (exKank, kantismo, etc.); em topónimos originários de outras línguas e seus derivados (ex. Kwanza, kuwait, kuwaitiano, etc.); em siglas, símbolos e mesmo em palavras adotadas como unidades de medida de curso internacional (ex. KLM, W - oeste, etc.)» . No restante vocabulário, existindo forma aportuguesa, é ela que deve preferir-se. É o caso, portanto, de pitaia, embora os dicionários registem igualmente a forma: "pitaya".

 

* Cf. Base I do Acrodo Ortográfico de 1990.

Pergunta:

Gostaria de saber como os símbolos de €, £, e $ devem ser escritos – antes ou depois do número – na linguagem padrão da língua portuguesa. Por vezes, percebo que o euro se encontra à direita do valor, como em «30 €». Como não me refiro às outras moedas com tanta frequência, surgiu a dúvida de como escrevê-las corretamente. Alguém sabe?

Grata desde já.

Resposta:

Segundo o Código de Redação Interinstitucional, o código (EUR)e o símbolo (€) do euro ocorrem depois do montante, separados por espaço: «um total de 30 EUR» ou «um total de 30 €»1 .  A posição dos restantes símbolos monetários, se o texto se encontrar escrito em língua portuguesa, deve ser a mesma, ou seja, depois do montante.2

 

1 O mesmo preceito se encontra enunciado no Documento do Departamento de Língua Portuguesa da Direção-Geral da Tradução da Comissão Europeia (3.ª edição, junho de 2015). Os códigos das referências monetárias são definidos pela norma internacional ISO 4217.

2 Por outro lado, se o texto estiver escrito em inglês, irlandês, maltês ou neerlandês, o símbolo aparece antes do montante: «an amount of EUR 30» ou «an amount of €30». Note-se que, no último exemplo, se omite o espaço entre o símbolo e o número.

Pergunta:

Gostaria de colocar uma questão que tem que ver com a acentuação de palavras, mais concretamente, leitura de vogais:

1 - A primeira é corifeu. A minha dúvida é se leio "córifeu" (abrindo a vogal), "curifeu" (lendo como "u") ou "côrifeu" (fechando a vogal)?

2 - A segunda é cacheiro (significa «aquele que se esconde», mas também «veste rude, grosseira, gasta»). A dúvida é a mesma: abre-se a vogal "a" ("cácheiro") ou fecha-se ("câcheiro")?

Muito obrigado.

Resposta:

No Portal da Língua Portuguesa temos acesso à transcrição fonética dos mais diversos substantivos da língua portuguesa. Em relação à primeira palavra – corifeu –, esta lê-se em Portugal como tendo o o som de u: /ku.ri.f'ew/ ("curifeu"). Note-se que a sílaba tónica é a última: -feu. Em relação ao substantivo cacheiro, este pronuncia-se com a primeira vogal a fechada no português europeu: /kɐ.ʃˈɐj.ɾu/. Neste caso a sílaba tónica é -chei-.

Ainda no contexto de Portugal, importa referir que temos ainda o substantivo composto ouriço-cacheiro, que, segundo a fonte já citada, se comporta foneticamente da mesma ...