O sentido de «má mãe, boa madrasta»
O que significa a expressão «má mãe, boa madrasta» aplicada a uma terra (cidade, vila, etc.)?
O anglicismo «save the date»
Hoje em dia é muito frequente usar-se a expressão «save the date» quando se quer que as pessoas reservem o dia para um evento, como um casamento, mas a data ainda está por confirmar ou ainda é muito cedo para se mandar o convite.
Ouve-se muito «mandar um save the date» ou «já recebi o save the date».
Gostaria de saber se existe algum termo equivalente em português. Ou, em não existindo, se a tradução mais correta seria dizer, por exemplo, «reservem o dia» ou «marquem nas vossas agendas».
Muito obrigado e parabéns à equipa do Ciberdúvidas por este serviço.
A expressão «na ótica do utilizador»
O que significa «ótica de utilizador»?
Vejo essa expressão num curriculum vitae encontrado na Internet que diz:
«Bons conhecimentos informáticos na ótica de utilizador dos programas do Microsoft Office (Word, Excel e Powerpoint).»
Encontrei o significado de ótica no dicionário Infopédia, que é «perspetiva», mas não me faz sentido, quando coloquei esse significado na frase que citei.
Podem explicar-me?
A expressão «perder a vida»
Na frase seguinte, deve-se utilizar a palavra vida em plural ou bem singular?
«Carlos Moedas disse que se lembrou perfeitamente de um outro incêndio, também em Lisboa, no qual duas pessoas perderam a vida.» (ou «as vidas»?)
Obrigado.
A expressão «(não ser) nada por aí além»
Qual a versão corretamente bem escrita: "nada por aí além" ou "nada por aí e além"?
«Estar com (uma) rebarba» (calão)
Gostaria que me dissessem o que significa a frase «estou com uma rebarba».
A expressão «das horas que...»
Não estou seguro da pergunta que vou fazer, pois não tenho certeza de como a expressão é escrita.
Mas eu gostaria de saber se a expressão «da hora que…» ou «das horas…» é de origem antiga e se enraizou por isso no dia a dia, pois é muito ouvida numa situação de impaciência. Ex.: «Das horas que eu estou aqui nesta fila esperando e não sou atendido.»
Desde já, obrigado.
Safra-nafra e escargo
Li recentemente o livro De Deus e do Homem, publicado em 1945 pela Bertrand. Trata-se de uma coletânea de textos de Pascal, escolhidos, prefaciados e traduzidos por Dinis da Luz. Nela, a dado passo refere-se:
«E assim lhes dão escargos e negócios que os põem numa safra-nafra desde o romper do dia» (p. 154).
Sobre esta frase tenho duas questões:
Nunca ouvi ou li a palavra safra-nafra mas pelo contexto parece-me que o seu sentido será equivalente a «lufa-lufa». Atendendo a que safra significa «grande atividade ou trabalho intenso», «afã» ou «azáfama», será que poderá ter surgido, por via onomatopaica, «safra-safra», e depois, por corruptela, «safra-nafra», ou o «nafra» ali será apenas uma gralha?
Também nunca me deparei com a palavra «escargo» que parece ali significar encargo, será uma outra forma de grafia da palavra «encargo», até porque «descargo» significa «pagamento de um encargo», ou apenas uma gralha?
Podem esclarecer, s.f.f.?
Muito obrigado.
Verbos com a expressão «pedra no sapato»
Relativamente à expressão idiomática «pedra no sapato», perguntava-vos se a mesma pode ser acompanhada, dependendo do contexto, dos verbos estar ou ficar.
Obrigado.
A expressão «aqui há atrasado»
Uma expressão portuguesa que acho curiosa é «aqui à/há atrasado».
Com esta transcrição vem a minha primeira dúvida: à ou há?
Segunda dúvida, é uma expressão do registo formal ou registo popular?
Terceira dúvida, qual seria a sua origem?
Agradeço o comentário.