Chinfrineira e chinfrim
Existe a palavra "chinfrideira"? Apenas conheço a palavra chinfrineira, mas apareceu-me aquela palavra num texto, e fiquei confuso, pois não a encontro no dicionário.
Obrigado.
Elle, delle e ele em verbos impessoais
No trecho abaixo, pode-se dizer que "elle" e "delle" atuam como pronome relativo, pois se referem a "Projecto de Constituição"? «Nós quanto antes jurassemos e fizessemos jurar o Projecto de Constituição, [...] mostrando o grande desejo, que tinham, de que elle se observasse já como Constituição do Imperio [...] e delle esperarem a sua individual, e geral felicidade Politica.»
Fonte: Constituição Política do Império do Brazil de 25 de março de de 1824.
Minha maior dúvida, contudo, não é essa e, sim, das relações históricas de utilização de tais pronomes. Certa vez, uma professora afirmou que em português arcaico "elle" era utilizado em orações sem sujeitos, tais como: chove, faz frio. Assim, segundo ela, eram utilizadas construções sintáticas como: «Elle Chove»; «Elle faz frio». Neste caso, "elle" referir-se-ia a um ser abstrato da natureza, algo metafísico, de cuja existência não se tem certeza. Isso procede? Nunca achei nenhuma referência que confirmasse tal alegação.
De qualquer maneira, agradeço a atenção.
Ainda o nome latino Titus Flavius Josephus
Erudito consultor Carlos Rocha,
Adro/átrio, ruga/rua são palavras que têm uso na língua portuguesa atual. Assim também como escala/escada, Bento/Benedito/bendito, -ário/-eiro, etc., etc., etc.
No caso de Cipriano/"Cibrião", ambas originárias do prenome latino Cyprianus, só se usa atualmente Cipriano como prenome de pessoas e também para designar São Cipriano de Cartago, famoso padre da Igreja do século III, sendo Cibrião uma forma arcaica desusada desse mesmo antenome latino, salvo no caso dessa aldeia mencionada, o qual é, sem dúvida alguma, um caso isolado, um arcaísmo que acabou sobrevivendo por sorte, talvez até por conservadorismo.
No caso de Josefo/José, formas provenientes do antenome latino Josephus, a primeira é totalmente desusada atualmente como prenome masculino, sendo José a forma corrente usada por todos. Josefo não sobreviveu nem para designar personagens bíblicas como José do Egito ou São José, pai adotivo de Jesus Cristo. Pode ser que eu esteja enganado, mas se trata de uma aportuguesamento mal feito. A não ser que se prove que, desde sempre em nosso idioma, foi, primeiramente, Flavius Josephus, ou algo parecido, e, depois, Flávio Josefo, aí. sim Josefo seria um arcaísmo que sobreviveu como Cibrião.
Muito obrigado.
O acrónimo Gestapo
O que significa a palavra Gestapo?
Gentílico de Osroena ou Osroene
Qual seria o gentílico de Osroena, ou Osroene, antigo reino e antiga província do Império Romano? Caso exista, poderíeis dizer-me se funciona como adjetivo e substantivo?
Dizei, por favor, qual a forma melhor para o topônimo, pois, como podeis ver, há duas.
Obrigado.
«Em coma» vs. «num coma»
Será aceitável dizer «eu sei o que é um coma»? O artigo faz sentido, na frase? Ou devemos sempre dizer «Eu sei o que é estar num estado de coma»?
Pronomes rectos/retos após preposição
Após preposição, não usamos o pronome reto, usa-se o oblíquo. A frase abaixo ficaria então: Este trabalho é para mim fazer ou este trabalho é para eu fazer? Como explicar esta frase, segundo a afirmação acima?
«Hotel decorado ao/em/num estilo»
Tenho uma dúvida cruel, nunca sei quando usar por exemplo: «Hotel decorado ao estilo/em estilo/num estilo colonial» ou etc. Encontrei no Google todas estas opções.
Poderiam me dar uma solução, por favor?
Agradecendo de antemão, recebam um forte abraço "desde España".
"Opstotira"
Gostaria de saber o significado da palavra "Opstótira". Poderá até ser pronunciada como "oprestótira", "opostótira" ou "opestótira" consoante ser pronunciada no interior, no barrocal ou mesmo no litoral (do Algarve).
Junto uma quadra onde se encontra inserida essa palavra, mais concretamente num corridinho algarvio cujo nome é "Tia Anica de Loulé".
Olé! Olá! Esta moda não está má, Olá! Opstótira! Ti Anica de Tavira.
Agradeço qualquer ajuda, obrigado.
"Connectivity" = conectividade
"Connectivity" = conectividade: é esta a tradução correcta?
Assunto: interligação de sistemas informáticos.
Muito grata pelo vosso apoio.
