DÚVIDAS

A expressão latina odium figulinum

Vi a expressão latina odium figulinum ser traduzida como "ódio figadal".

É realmente a expressão mais adequada nesse caso?

Resposta

«Ódio figadal» não é a tradução adequada do latim odium figulinum.

Odium figulinum, cujo significado literal é «ódio entre oleiros», é expressão referente à rivalidade ou inveja entre quem pratica o mesmo negócio.

Numa página eletrónica em espanhol, em que se apresenta um texto do filósofo alemão Friedrich Nietzsche (1844-1900) intitulado "A competição homérica", encontra-se em nota a explicação de odium figulinum:

«Odium figulinum se cree traducción latina del texto citado [Los Trabajos y los Días] de Hesíodo, verso 25, para expresar el odio entre tenderos. Este mismo verso lo cita Platón en el Lisis, 215 c, discutiendo si se puede dar amistad entre semejantes o más bien entre contrarios.»

Tradução livre: «Crê-se que odium figulinum é tradução latina do texto citado [Os Trabalhos e os Dias] de Hesíodo, verso 25, para expressar o ódio entre lojistas. Platão cita este mesmo no Lísis, quando discute se a amizade pode nascer entre semelhantes ou, pelo contrário, entre contrários.»

Não parece haver uma tradução exata e estável em português, mas pode propor-se que odium figulinum seja equivalente a «ódio/inveja entre concorrentes».

 

N. E. – Resposta alterada em 11/12/2022. Figulinus, a, um, «de barro, de oleiro», é o adjetivo correspondente a figŭlus, i, «oleiro» (cf. Dictionnaire Gaffiot Latin-Français, 1934; ver também Dicionário Houaiss s. v. figulino). Agradece-se ao consultor Luciano Eduardo de Oliveira a chamada de atenção para este aspeto.

 

 

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa