DÚVIDAS

Irradiar no sentido de expulsar

Eu vejo frequentemente o uso de irradiar como sinónimo de «expulsar alguém ou algo».

O Sol irradia calor e luz. Uma pessoa irradia boa disposição. Um projeto visa irradiar o gosto pela língua portuguesa. Até neste site já foi esclarecido uma vez que isso está correto porque supostamente significa «afastar» (de acordo com a Porto Editora).

No entanto, a palavra irradiar vem de radiar, «emanar alguma coisa». Como tal, não faz sentido que seja usada com tal sentido. Seria muito estranho que uma palavra que significa tão claramente «espalhar» ou «propagar» tivesse o significado exatamente oposto de «acabar com algo, evitar que se propague». Erradicar, por outro lado, é claro. Significa «cortar algo pela raiz, eliminar alguma coisa para sempre», como «erradicar a pobreza ou uma doença».

Neste sentido gostaria de esclarecer que expressão se encontra correta:

– «Vamos irradiar a pessoa que nos causou tantos problemas.»

– «Vamos erradicar a pessoa que nos causou tantos problemas.»

Resposta

Ambas as frases se revelam de certo modo problemáticas, quanto à sinonímia de erradicar e irradiar com «expulsar, afastar». São usos possíveis, mas, por enquanto, questionáveis.

Por um lado, erradicar tem um significado que denota uma situação mais drástica do que as associadas a expulsar ou afastar, visto que se define como «desarreigar, eliminar» – daí que seja corrente falar em «erradicar um vírus». Sendo assim, «erradicar uma pessoa» pode vir a ser o mesmo que «eliminar fisicamente uma pessoa», quando não é disso que se trata, pois a intenção é referir o afastamento ou a expulsão de alguém de um grupo. Mesmo assim, não é de excluir a possibilidade de se empregar erradicar hiperbolicamente, no sentido de «afastar», tal como também acontece com eliminar («o atleta foi eliminado da prova»).

Por outro lado, irradiar significa geralmente «difundir, propagar, transmitir» (cf. dicionário de Caldas Aulete). Contudo, verifica-se que, pelo menos, uma das formas do verbo, o particípio passado irradiado, ocorre na construção passiva, ao que parece no sentido figurado de «afastado, expulso»: «ele foi irradiado do clube». É uso que só se documenta a partir de finais do século XX (ver Corpus do Português, de Mark Davies) e que é ou era questionável, como Vasco Botelho de Amaral observou em 1958 (ver, do referido autor, Grande Dicionário de Dificuldades e Subtilezas do Idioma Português).

Em suma, se erradicar se aproxima do exagero, irradiar pode também não satisfazer os mais ciosos da integridade semântica das palavras. Acrescente-se, entretanto, que a etimologia raramente indica os usos corretos de uma palavra na contemporaneidade. Se assim fosse, chegar, que vem do latim plicare, teria de ser usado no hipotético sentido original de «dobrar» (cf. Dicionário Houaiss s. v. chegar), e não é o que acontece. Por outro lado, não é insólito empregar uma palavra com dois significados semanticamente contrastados. Por exemplo, empréstimo pode significar «o que se empresta» e «o que se pediu emprestado». Sendo assim, também não terá de causar estranheza que irradiar signifique quer «propagar (movimento de expansão)» quer «afastar, rejeitar (deixando implícita a ideia de retração)».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa