Português na 1.ª pessoa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa
Dos nomes científicos e correntes das doenças
A propósito do termo «varíola dos macacos»

«As doenças têm um nome científico, criado pelos especialistas e muitas vezes acompanhado de uma forma abreviada, que se baseia geralmente na sua etiologia (causa); a par desse nome científico, as comunidades linguísticas criam quase sempre um ou mais nomes correntes, motivados pelos seus sintomas, sinais e outras características apreensíveis a olho nu [...].»

Crónica da linguista Margarita Correia publicada no Diário de Notícias em 20 de junho de 2022, na qual se explica a formação dos nomes científicos das doenças, se comenta o uso destes a par das denominações populares e se critica a preferência pelo termo inglês Monkeypox, a propósito dos surtos de varíola dos macacos em Portugal e noutros países.

 

A origem da palavra <i>verão</i>
Em Portugal e noutros países europeus
21 de junho, início do verão no hemisfério Norte, como é o caso de Portugal. Onde fomos buscar o nome da estação – pergunta e responde neste apontamento* o tradutor e professor universitário Marco Neves
 
* Texto transcrito, com a devida vénia, do blogue Certas Palavras, com o título original "Qual a origem da palavra Verão" (Verão com maiúscula, segundo a norma ortográfica de 1945, seguida pelo autor). Publicado, também, na plataforma SAPO 24, com a data de 21/06/2022.
Um <i>gay</i>, uma lésbica, a linguagem e algum preconceito
37 termos da linguagem inclusiva

«Chama-se ABCLGBTQIA+ e [...] propõe divulgar “a todes” o significado de 37 palavras ou expressões. Uma oportunidade para aprender o que quer dizer cisgénero, deadnaming, expressão de género, não binária, intersexo, questionamento identitário, pansexual, packing, misgendering, linguagem inclusiva, etc. [E] para aprendermos os conceitos básicos de um mundo que continua a ser novo. Não vale a pena não contar que sejam de aprendizagem instintiva. Não são.»

Artigo de opinião da advogada Carmo Afonso incluído no jornal Público em 20 de junho de 2022.

 

 

O que não lembra ao diabo
O uso de «de nada», «não tem de quê» e «ora essa»

«O “ora essa” nem tem de ser pronunciado com o costumeiro ponto de exclamação. Há o “ora essa” com reticências, comido e descrente. E até há o “ora essa?” com ponto de interrogação, tipo “mas este gajo está a agradecer-me porquê?”.»

Crónica de Miguel Esteves Cardoso incluída no jornal Público em 20 de junho de 2022, com considerações sobre a importância dos usos populares, a propósito das formas de responder em português a um agradecimento.

 

Génio, o tanas!
A falta de propriedade de alguns usos

«O mito do génio cria uma barreira de inatingibilidade. Ele está no cume, na sua redoma», afirma Vítor Belanciano, em crónica incluída no jornal Público em 19 de junho de 2022, refletindo sobre os maus usos do termo génio.

 

(O autor escreve segundo a a norma ortográfica de 1945)

A crítica e o cómico em Gil Vicente
A “marca” literária do 1.º autor teatral português

A expressão latina «ridendo castigat more («corrige os costumes, sorrindo») simboliza toda a obra do primeiro grande dramaturgo em Portugal – assinala a professora Lúcia Vaz Pedro neste seu terceiro artigo dedicado à literatura em língua portuguesa.

Além de nós
Documentário sobre a língua portuguesa na China, Brasil e Angola

Documentário da RTP 1 sobre a presença e a importância estratégica da língua portuguesa no Mundo, numa viagem que nos leva a Macau, a Xangai, ao Brasil e a Angola.

A concordância em Português como Língua Estrangeira
Reflexão sobre a aquisição/aprendizagem das suas regras

«Na minha curta experiência de docente de PLE, tenho encontrado inúmeros problemas relacionados tanto com a concordância nominal como com a concordância verbal. Muitos dos alunos dos níveis iniciais, independentemente da sua língua materna, revelam pouca consciência da concordância...» – reflete Inês Gama, neste apontamento sobre o ensino da concordância em Português como Língua Estrangeira.

Do <i>soft power</i> ao português suave
Insanidade bélica e desconcerto do mundo

documento, subscrito em forma de abaixo-assinado disponível na Internet, defende «uma nova estratégia para a ligação do Estado português com os emigrantes e luso-descendentes», propondo, para tal, a criação de «um novo ministério da diáspora e da língua portuguesas». Para Portugal e dedicado a portugueses emigrados? Não parece, a avaliar pelo título.... em inglês: “Portugal: potência mundial de soft power*”.

Soft power: «força suave», «poder de persuasão», «poder de influência».

Bambilar,  bambila e bambilador
Neologismos angolanos

São os mais recentes (e populares) neologismos do sempre tão criativo português falado em Angola: bambilar («bajular»), bambila («bajulação») e bambilador («bajulador»).