DÚVIDAS

O verbo destrocar II
Encontramos a resposta a esta questão («Trocar ou destrocar?») aqui no Ciberdúvidas, que não deixa qualquer dúvida. No entanto, há o caso de pedirmos a alguém para trocar moedas pequenas, trocos, por uma nota. Os trocos deixam de o ser. Neste caso é aceitável, ou melhor, é correto usar a expressão «Destroca-me estas moedas?»? E já agora (se possível questionar num mesmo post), a repetição daqueles pontos de interrogação acima é aceitável?
Neutro universal
Vendo há dias um programa sobre as médicas e sufragistas Carolina Beatriz Ângelo e Adelaide Cabete, uma das investigadoras ouvidas usou o termo «neutro universal», referindo-se a questões levantadas na época sobre cargos e funções em que prevalecia o masculino. Como desconheço o termo e não encontrei qualquer registo/explicação, fica a pergunta: «neutro universal» é um conceito linguístico? Os meus agradecimentos antecipados.
Safra-nafra e escargo
Li recentemente o livro De Deus e do Homem, publicado em 1945 pela Bertrand. Trata-se de uma coletânea de textos de Pascal, escolhidos, prefaciados e traduzidos por Dinis da Luz. Nela, a dado passo refere-se: «E assim lhes dão escargos e negócios que os põem numa safra-nafra desde o romper do dia» (p. 154). Sobre esta frase tenho duas questões: Nunca ouvi ou li a palavra safra-nafra mas pelo contexto parece-me que o seu sentido será equivalente a «lufa-lufa». Atendendo a que safra significa «grande atividade ou trabalho intenso», «afã» ou «azáfama», será que poderá ter surgido, por via onomatopaica, «safra-safra», e depois, por corruptela, «safra-nafra», ou o «nafra» ali será apenas uma gralha? Também nunca me deparei com a palavra «escargo» que parece ali significar encargo, será uma outra forma de grafia da palavra «encargo», até porque «descargo» significa «pagamento de um encargo», ou apenas uma gralha? Podem esclarecer, s.f.f.? Muito obrigado.
O português língua e o inglês language
Em português utilizamos o termo língua, entre outros significados, para um sistema de comunicação utilizado pelos membros de uma mesma comunidade linguística. Podemos utilizar o termo linguagem num sentido lato que pode ser empregue em, por exemplo, linguagem animal, linguagem corporal, etc. Como se pode traduzir estes dois termos para inglês, com os significados diferentes que se denotam acima? Eu só encontro o termo language, com o sentido de «língua». Não encontro um termo inglês para linguagem como um domínio mais amplo que língua. Muito obrigado pelo vosso excelente trabalho.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa