O colectivo de berimbau
Uma bateria de berimbaus (capoeira) chama-se berimbalada ou berimbauada, já que o plural dessa palavra é berimbaus? Ajudem-me por favor. Obrigado!
«Avaliação de diagnóstico» = «avaliação diagnóstica»
No ensino surge, frequentemente, a dúvida sobre a utilização adequada do termo Avaliação Diagnóstica. Há sempre quem utilize Avaliação Diagnóstica e Avaliação Diagnóstico. Gostaria que me esclarecessem qual é a expressão mais correcta.
N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
Exfluxo
Embora seja utilizado o termo exfluxo, não consigo encontrar a sua definição num dicionário de português.
Inspeção-Geral
Quando se envia correspondência para uma Inspecção-geral, a palavra "geral" deve ser escrita com maiúscula ou não?
N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
Gasolineiro(a)
Gostaria de saber se os empregados dos postos de abastecimento de combustível se podem chamar gasolineiros. Obrigada.
Relação e relacionamento
Penso que em português "relacionamento" não existe, correcto? Se existe, qual a diferença entre ambos?
A etimologia de inferno
Gostaria de saber a etimologia da palavra inferno. Quero manifestar o meu apreço pelo excelente trabalho que fazem.
A pronúncia de síndroma/e, glicemia, anemia, etc.
Conforme as nossas escolas médicas, há grandes variações no género e pronúncia de termos médicos de origem grega.
Tanto se diz "glicémia", "leucócitos", como "glicemia", "leucocitos", embora toda a gente diga "anemia" e não "anémia".
Em Lisboa e Coimbra, diz-se «os enzimas» e, quanto a estes, por exemplo, "polimerase". No Porto, diz-se «as enzimas» e a "polimérase".
Maior confusão ainda: «o "sindroma"» (como aprendi em Lisboa), «o síndrome», «a síndrome».
Pode haver alguma regra com sentido etimológico e fonético?
DNA
Vejo no Glossário que se critica o uso da abreviatura ADN para ácido desoxirribonucleico, por ser à inglesa.
Discordo, por não me parecer que as siglas estejam sujeitas à gramática.
Neste caso, se não há dúvidas quanto à designação por extenso, também não deve haver em relação à sigla, mas por outra razão. Já há muito que a União Internacional de Bioquímica definiu que as siglas devem ser únicas, em todos os países, para facilidade de comunicação científica.
Quanto a muitas outras siglas, em outros domínios, creio que é o uso que acaba por as legitimar. Quase toda a gente diz ONU, OMS, SIDA (mas os brasileiros dizem AIDS), AVC, TAC, etc. Mas, pelo contrário, quase ninguém diz OTAN, mas sim NATO. Da mesma forma, OCDE. Então agora, com a profusão de siglas tecnológicas, muitos são os exemplos: ADSL, GPS, FTP, ABS, HTTP, PCR, etc. Quem é que se lembra de defender o seu aportuguesamento?
Aeroporto da Ota
É frequente ver-se na televisão, e principalmente no "Jornal Nacional" da TVI, o aeroporto da Ota escrito como se fosse uma sigla: OTA. Numa notícia da passada semana constava em rodapé na TVI «Governo aposta no TGV e na OTA» e, quando a jornalista introduziu a reportagem em letras garrafais, aparecia: «Sócrates confirma aeroporto da OTA e TGV até 2010.» Gostaria que me confirmassem que isto é um erro e, caso não seja (que considero pouco provável), o que significa a sigla: Organização de Transportes Aéreos?
