Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Elísio Correia Ribeiro Tradutor Lisboa, Portugal 3K

Traduzi por «assassino serial» a expressão americana serial killer, por me parecer mais correcto que «assassino em série». Como recebi um protesto, e o tema não é consensual, gostaria que me fizessem o favor de informar qual é a expressão mais correcta.

Muito obrigado.

Manuela Meneses Engenheira/tradutora Lisboa, Portugal 6K

Tenho dúvida se existe em português e como se escreve a palavra portuguesa que corresponde a prodrug em inglês e que é muito utilizada nas ciências farmacêuticas. Será "pró-fármaco", "profarmaco", ou outra?

Agradeço a vossa explicação.

Ana Santos Desempregada Porto, Portugal 2K

1) Qual a forma correcta de dizer/escrever a palavra transcriptase (inglês)?

2) Qual a forma correcta: "nucleotídeo", ou "nucleótido"?

Rita Fernandes Estudante Porto, Portugal 5K

Usa-se frequentemente o termo de origem inglesa cover para designar uma versão de uma música que não é da nossa autoria. Gostaria de saber o género da palavra, isto é, quando é antecedida por um artigo, esse artigo deve estar no feminino ou no masculino? (Ex.: «um cover»/«uma cover».)

Obrigada!

Marta Luz Técnica de qualidade Lisboa, Portugal 3K

A menção «Made in...» é legalmente válida (está conforme) num rótulo de um produto à venda no mercado nacional, ou deverá estar traduzida para «Fabricado em...»?

Ricardo Miguel Desempregado Lisboa, Portugal 5K

Quais as interjeições da língua portuguesa que expressam aborrecimento? Pretendia uma que fosse viável para a tradução de «ho hum», do inglês, num contexto em que a pessoa está aborrecida por algo não se lhe apresentar como novo.

Armando Graça Infomático (aposentado) Loures, Portugal 4K

Perante a expressão em inglês «soft water», a tradução literal seria «água macia». Só que esta expressão não é de uso corrente... Qual será a alternativa em português corrente?

Muito obrigado!

Bruno Tavares Economista Lisboa, Portugal 6K

É frequente, em ambiente profissional, a troca de e-mails com a utilização da expressão inicial de saudação «Caros Todos», penso que em tradução directa de «Dear all» [em inglês]. Acho errado, pois, se são "Caros", são-no "todos", tornando a expressão redundante. Podem esclarecer?

Obrigado.

Rui Martinho Tradutor Lisboa, Portugal 10K

Preciso de traduzir algumas onomatopeias do inglês, tais como: whizz, fizzle, whoosh, pop. Tem alguma sugestão? Ou sabe se existe alguma fonte que possa consultar?

Muito obrigado.

António Fonseca Antunes Médico Lisboa, Portugal 3K

Os casos de tuberculose podem ser causados por estirpes bacterianas sensíveis a todos os antibióticos ou por estirpes resistentes a um (monorresistentes), a dois ou mais antibióticos (convencionou-se chamar multirresistente).

Recentemente começaram a aparecer estirpes resistentes a todos ou quase todos os cerca de 20 antibióticos actualmente disponíveis para tratar a doença. A OMS começou a designar estas estirpes, em inglês, por «extensively resistant Mycobacterium tuberculosis strains» usando também a sigla XDR-TB (tendo já ficado esta sigla consagrada e em uso em todo o mundo — ninguém ousa modificá-la ou adaptá-la).

A minha dúvida prende-se com a tradução do termo por extenso. Dado que tenho responsabilidades na gestão do programa de controlo da doença ao nível nacional, tive de adoptar a terminologia que mais se adaptasse à “gíria médica” e ao sentido que se lhe quer dar. A designação que adoptámos para traduzir «extensively resistant Mycobacterium tuberculosis strains» foi «estirpes de Mycobacterium tuberculosis extensivamente resistentes».

Assinalo o facto de esta condição de resistência extensa resultar de um processo biológico de expansão sucessiva do espectro de resistência, não precisando, contudo, de ser resistente a todas os antibióticos para merecer esta classificação. Desde Setembro de 2006 que usamos o termo sem que tenha havido reacções negativas dos diversos grupos profissionais da saúde, e a semelhança com o termo inglês facilita a transmissão do conceito e é útil como palavra-chave para pesquisa bibliográfica.

Desde já agradeço a atenção.

Aguardo com grande expectativa o vosso parecer.