Isolamento, separação, descontextualização (inglês isolation)
No âmbito da metodologia da Economia fui confrontado com a palavra isolation, que significa separar um dado conjunto de variáveis/fenómenos em dois grupos, em que as variáveis de cada grupo não impactam sobre as variáveis do outro grupo. Como traduzo isolation? Isolamento dá uma ideia negativa de excluído e incomunicável, o que não é o caso. Daí preferir isolação a isolamento, mas não sei se a primeira existe. Qual a vossa opinião?
Topónimos urbanos: «Avenida da Geórgia»
Perante um texto literário em inglês americano em que o narrador autodiegético caminhava na Georgia Avenue, eu teria a tendência para traduzir para português como «Avenida "da" Geórgia», mas alguém alvitrou «Avenida Geórgia». Qual destas formas seria uma melhor tradução, se é que assim se pode dizer?
Muito obrigado pelo aconselhamento.
A tradução de master data
Recentemente estive num projecto onde traduzi a palavra inglesa «master data» para português como «dados mestres», por analogia com «hora extra»/«horas extras». No entanto, alguns colegas afirmaram que o correcto seria "dados mestre".
Agradecia que me esclarecessem sobre a forma mais correcta.
Obrigado.
«Educação para a imagem»
Gostaria de saber se a frase «educação à imagem» está correcta em português.
Em francês diz-se «education à l´image», que quer dizer «educar o olhar relativamente à imagem (ao cinema)». Em Portugal esta expressão é às vezes transformada em «educação pela imagem», o que não quer dizer a mesma coisa.
A etimologia da palavra sénior
Qual a origem etimológica da palavra sénior? É estrangeirismo, ou advém de senhor?
A letra b, por exemplo, no caso de se escrever de forma manuscrita, deve escrever-se de forma caligráfica, ou pode escrever-se como se apresenta neste monitor de computador?
Os recentes estrangeirismos utilizados na linguagem comum serão recomendados?
Exemplo de email, internet, blog, etc. etc., não se deveria utilizar a expressão correspondente ao significado traduzido em português, ou não terão tradução?
Obrigada.
A regência de brincar e de gozar
Porque é que se diz «gozar com» ou «brincar com» e não "gozar de" ou "brincar de"?
Esta é uma questão que me foi suscitada pela língua inglesa «making fun of».
Obrigada.
A palavra "tespiano"
Li, recentemente, numa legenda de um filme a palavra "tespiano". Existe? O que significa?
Escolho, abrolho, farelhão
A palavra espanhola "farallon" designa uma rocha ou rochedo marítimo, maior e mais alto do que um arrecife, que se destaca do mar, em geral próximo à costa. Qual seria o vocábulo português que o traduz melhor: penedo, penhasco, abrolho, escolho?
Em Portugal, há uma localidade chamada Faralhão, da freguesia de Sado, do concelho de Setúbal, ao que parece em região banhada pelo mar, em face do que fiquei imaginando se o sobredito termo castelhano em causa não poderia ser traduzido apenas como "faralhão" mesmo.
Os esclarecimentos infalíveis do nosso infalível Ciberdúvidas, por favor.
Muito obrigado sempre.
Tradução de termos de hotelaria: restaurant, bar, coffee shop, lounge bar
Qual seria a tradução mais correcta para a forma inglesa «the restaurant and bar is open...» e outras similares, como «bar-coffee shop» ou «lounge bar», por exemplo. Como ficaria melhor, «o restaurante e bar está aberto», «o restaurante-bar está aberto» ou «o restaurante e bar estão abertos»?
Antecipadamente grata pela vossa resposta.
A tradução do inglês «nerve pathway massage»
Gostaria de saber se há algum conhecimento da vossa parte sobre a tradução das seguintes palavras; «bitter sal» ou «epsom salt», contém sulfato de magnésio.
Há aqui um tipo de massagem chamado "hermoratahieronta" em inglês "nerve pathway massage" que em português poder-se-ia traduzir como "massagem nerval", ou "massagem via nervosa". Como o nome dá entender, é um tipo de massagem que só lida com o sistema nervoso do corpo humano, revitalizando-o. Haverá em Portugal este tipo de massagem, e, se há, qual a sua tradução correta?
Obrigado.
