O termo fintech e o preguiçoso recurso ao inglês ... em Portugal e em Espanha
Informação relacionada sobre todas as Aberturas
O termo fintech e o preguiçoso recurso ao inglês ... em Portugal e em Espanha
1. Como sempre, os anglicismos são notícia em Portugal, e a mais recente diz respeito a um neologismo que vem sendo moda na imprensa e na comunicação financeira. Referimo-nos a fintech, definido num artigo do Jornal de Negócios deste modo: «[...] FinTech [é um] acrónimo utilizado para designar as empresas da chamada tecnologia financeira [...]» (ver também aqui). O estrangeirismo, que deve ocorrer em itálico ou entre aspas, é usado como nome comum, dispensando,...
Entre desvios e memórias da língua
1. Nas Controvérsias, a professora Isabel Casanova, comentando um caso de colocação incorreta do pronome átono numa oração de infinitivo, lamenta que as gramáticas andem erradas e nos induzam ao desvio, por não conseguirem definir adequadamente as regras de uso desses clíticos.
2. No consultório, distingue-se humorista de comediante, revela-se a etimologia do topónimo Chouso e discute-se a atribuição...
Ainda os Panama Papers, um esclarecimento e três novas respostas
1. No Pelourinho, um apontamento de José Mário Costa foca o uso da expressão inglesa Panama Papers, salientando que, em português, há expressões equivalentes: «Papéis do Panamá», «documentos do Panamá» ou, como também se vê traduzido, «ficheiros do Panamá». E se estamos em Portugal, com leitores, ouvintes e telespectadores portugueses...1 No Correio, um esclarecimento recorda que, no Ciberdúvidas, nenhum tópico respeitante ao uso da nossa língua é uma questão de...
Dos documentos do Panamá aos dialetos do sul de Portugal
1. A nova atualização do consultório traz quatro questões:
– A propósito das revelações dos anglofonamente chamados Panama Papers (ou, de modo mais vernáculo, os «documentos do Panamá»), ouve-se constantemente o termo inglês offshore. Não haverá em português palavra ou expressão equivalentes?
– E, já que estamos a falar de finanças e impostos, escreve-se "sobre-endividamento", ou "sobreendividamento? Tem hífen, ou não?
– O que é um inciso na...
A crise brasileira por muitas palavras
1. Cada fase da nossa vida – individual e coletiva – será recordada, entre outras coisas, pelos temas e pelas palavras que lhe impregnam o discurso. No Brasil, a atual crise política, causada pelas acusações de corrupção, envolvendo até a própria presidente Dilma Rousseff, pôs também na ordem do dia uma série de nomes, expressões e termos muito usados nas ruas, nas redes sociais e no espaço mediático do país, como dá nota o trabalho do jornalista Gilberto Amendola, publicado no...
Tuque-tuque, luandismos e erros monumentais
1. Nas cidades de Portugal, o atual aumento do turismo trouxe o recurso a um tipo de transporte que permite ao visitante esgueirar-se por vielas e galgar ladeiras sem grande esforço – trata-se do tuk-tuk (no plural, tuk-tuks). Mas convém assinalar que este estrangeirismo já tem aportuguesamento («o tuque-tuque», «os tuque-tuques»), como revela o consultório, que dá ainda resposta a duas perguntas: o que significa o adjetivo beta na área da...
Saudade, CPLP, mudança, ortografia e... SOS Ciberdúvidas
1. A palavra até desencadeou um movimento literário e filosófico que a erigia em símbolo da alma e da expressão lusas.* Falamos, claro, de saudade, que o génio lexical português (ou galego-português) teria sabido verbalizar para redenção da Humanidade, de acordo com o Saudosismo, cuja figura tutelar foi o poeta Teixeira de Pascoais (1877-1952). Sobre o tema, O nosso idioma disponibiliza um texto publicado no quinzenário português Jornal de Letras...
Velhos tropeções linguísticos que a televisão propaga
1. Em Portugal, as notícias sobre o desvio do avião egípcio para Chipre levaram, pelo menos, a SIC a referir e escrever «"o" Chipre». Trata-se de um erro – recorrente –, porque o nome deste país não tem artigo definido; deve, portanto, dizer-se ou escrever-se «para Chipre», «em Chipre», «de Chipre» ou simplesmente «Chipre». Entre respostas e artigos em arquivo no Ciberdúvidas, recomendamos a (re)leitura de «Em Chipre», e não «no Chipre», "O" Chipre, Morra o Chipre, viva Chipre, Pobre...
Saber português é cultura
1. Regressam as atualizações do consultório para novos esclarecimentos sobre aspetos do uso da língua: o mesmo vocábulo pode ter significados diferentes? O hífen de prova-modelo é obrigatório? Que forma tem o imperativo do verbo proteger na 2.ª pessoa do plural? E como se pluraliza guarda-noturno?
2. Sinal da sua vitalidade como veículo de comunicação e cultura será a capacidade de o português captar o...
