Diversidades - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Outros Diversidades
Textos que versam sobre as variedades nacionais e regionais do português.
A expressão espanhola «nueva normalidad» <br>  em tempo da pandemia de covid-19
Aspetos do seu uso com interesse para o português

A expressão espanhola «nueva normalidad» torna-se recorrente nos média de Espanha para dar conta do evoluir da chamada desescalada (=«desconfinamento»), ou seja, o regresso gradual da população às atividades fora de casa. No entanto, como escreve o diretor-geral da Fundéu-BBVA,  Javier Lascuráin, «para alguns é uma expressão contraditória em si mesma e para outros uma invenção saída das maléficas cozinhas da novilíngua para mascarar a realidade.» Será mesmo assim? A dúvida é esclarecida no texto que se segue, publicado pelo referido autor no blogue da Fundéu-BBVA em 6 de maio de 2020 e que aqui se disponibiliza em tradução.

É correto o uso do termo <i>desescalada</i> em galego?
Em Portugal, apesar de estar recolhido, não se emprega a respeito do desconfinamento
Por Irene Pin

Em Espanha, circula o termo desescalada para designar o processo que se chama desconfinamento em Portugal. Na Galiza, o jornal galego Nós, na sua edição de 26 de abril de 2020, dá conta das dúvidas sobre a introdução do termo espanhol na língua galega e interroga alguns especialistas sobre a correção do mesmo, num confronto com outros idiomas, incluindo o português.

Adaptaram-se o título e o subtítulo originais, mas manteve-se o texto em galego (na ortografia aprovada pela Real Academia Galega). As palavras suscetíveis de incompreensão são seguidas do seu equivalente em português corrente entre parênteses retos. Na imagem, aspeto da famosa Praça do Obradoiro em Santiago de Compostela durante a crise sanitária de abril de 2020 (Fonte: Galicia é, 14 de abril de 2020/Agência EFE).

Aprenda num minuto a colocar pronomes
Regras gramaticais comuns ao galego e ao português
Por Carlos Amado e Esther Estévez

Um resumo das principais regras de colocação do pronome átono em galego, que são muito semelhantes, se não idênticas, às do português europeu. Um vídeo da série #DígochoEu (o mesmo que "digo-to eu"), um projeto de Carlos F. Amado e Esther Estévez Casado* produzido pela Televisão da Galiza (TVG).

* Episódio emitido em 15 de fevereiro de 2020. Sobre este projeto, veja-se a entrevista dada pelos seus responsáveis  em A revista fin de semana, TVG, 25/01/2020.

 

 

As horas diferentes das refeições na Galiza
Diferenças também na oralidade a norte e sul do rio Minho

Almozo, xantar e cea  – a denominação em galego das  nossas três refeições  principais – não é muito diferente  de como se diz em português. No entanto, ocorrem em horas bem distintas – como se lembra nesta viagem linguístico-gastronómica conduzida pelo autor neste texto publicado no seu blogue Certas Palavras.

«Às vezes é preciso esforço para não chorar»
Como três intérpretes de língua gestual portuguesa explicam o covid-19 a pessoas surdas

Desde que a pandemia do covid-19 passou as fronteiras portuguesas e foi declarado o estado de emergência nacional que temos assistido, todos os dias às 13h30, a uma conferência de imprensa do Ministério da Saúde e da Direção-Geral da Saúde  com informações atualizadas  sobre os números relacionados com a propagação do vírus no país. Nelas, têm tido um destaque especial três intérpretes de língua gestual portuguesa, saídos «do quadrado a que normalmente estavam  remetidos na TV, [ganhando] a visibilidade que a comunidade surda reivindica há muito». É o que se conta  neste texto publicado no Diário de Notícias,  do dia 2 de abril de 2020,  assinado pela jornalista Catarina Pires — transcrito a seguir, com a devida vénia.

Como é que as línguas gestuais se espalharam na Europa?
Língua gestual portuguesa tem origem sueca

Texto sobre as origens e as linhagens das línguas gestuais, dando especial atenção às usadas na Europa. Trata-se da resenha que a jornalista Andrea Cunha Freitas fez no Público de 5 de fevereiro 2020,  de um estudo intitulado "Evolutionary dynamics in the dispersal of sign languages" (literalmente "A dinâmica evolutiva a dispersão das línguas textuais"), da autoria de Justin M. Power, Guido W. Grimm and Johann-Mattis List e publicado em 22/02/2020 na revista digital Royal Society Open Science (volume 7, n.-º 1, janeiro de 2020).

[Texto escrito segundo a norma ortográfica de 1945.]

Iberofonia e pan-iberismo
Conceito e definição das línguas e culturas dos países ibéricos.

Depois de uma longa carreira profissional e de pesquisa, o académico espanhol Frigdiano Álvaro Durántez Prados publicou o livro Iberofonia e Pan-Iberismo. Definição e articulação do Mundo Ibérico, que se encontra agora disponível em formato PDF. 

Nesta obra o autor destaca a potencialidade das duas principais línguas ibéricas, espanhol e português estão na base do Espaço multinacional de países de línguas espanhola e portuguesa, o chamado "Espaço Pan-Ibérico" ou "Iberofonia", que corresponde em grande parte à soma da Comunidade Ibero-Americana das Nações e da Comunidade dos Países da Língua Portuguesa.

Como dizer a mesma palavra <br> em mais de 3 mil línguas e dialetos do mundo
Português contemplado em mapa interativo

O maior banco de dados do mundo de associações lexicais entre línguas – disponível na plataforma CLICS – concebeu um mapa interativo onde é possível fazer a comparação de diferentes palavras em redor do planeta que têm o mesmo significado. O português é um dos idiomas contemplados

Qual é a língua mais antiga do mundo?
Continuidade e mudança linguísticas

«Qual é a língua mais antiga do mundo?» – é a pergunta que intitula e desencadeia as considerações que o tradutor, escritor e professor universitário Marco Neves escreveu no blogue Certas Palavras (02/08/2018) e mais tarde incluiu num livro de sua autoria, Palavras que o Português Deu ao Mundo: Viagens por Sete Mares e 80 Línguas, editado em 2019 (ver apresentação na Montra de Livros; manteve-se a ortografia do original transcrito, que não segue o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990).

Porque querem os galegos ver televisão portuguesa?
Uma reclamação bem antiga
Por Marco Neves

A emissão canais de rádio e televisão portugueses na  Galiza faz parte do acordo de governação em Espanha entre o PSOE e o Bloco Nacionalista Galego. Como escreve neste artigo* o professor universitário e tradutor português Marco Neves autor do livro O Galego e Português são a mesma Língua?  trata-se de uma reclamação antiga do parlamento  galego que em 2014 aprovou  uma lei que incentivava o ensino do português e a recepção das televisões portuguesas no território. Na imagem a desembocadura do rio Minho e a margem portuguesa vistas do Monte de Santa Tecla, na Guarda, Galiza (fonte: buscarutas.com).

* No blogue do autor Certas Palavras.