Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Estudos Literários
Júlia Gabriel Estudante Lisboa, Portugal 9K

Qual o significado da penúltima estrofe do poema Que Fizeste das Palavras, de Eugénio de Andrade? «E das consoantes, que lhes dirás?/ardendo entre o fulgor/das laranjas e do sol dos cavalos?»

Obrigada.

Elisabete Moiteiro Professora Leiria, Portugal 4K

Gostaria de saber qual a tradução da frase: «échelas usted más blandas» (Cena II), da peça de teatro Falar Verdade a Mentir, de Almeida Garrett.

Rita Bonifácio Penedo da Costa Estudante Porto, Portugal 4K

Qual o recurso estilístico que se aplica à expressão «... numa terra nua»?

Edicleia Martins Advogada São Paulo, Brasil 5K

Na frase «O longo braço da lei está cada vez mais curto», foi utilizada a linguagem metafórica, ou foi um erro gramatical para obter um efeito de coloquialismo? É possível distinguir as duas linguagens?

Obrigada.

Ana Sofia Carvalho Estudante Ponta Delgada, Portugal 5K

Seria possível explicarem a formação e o significado da palavra entreolharam? Existe algum recurso estilístico de importância neste conto (A Infinita Fiadeira, de Mia Couto)?

Manuel Alves Reformado Lisboa, Portugal 4K

Lendo a célebre obra de Aquilino Ribeiro Quando os Lobos Uivam (Bertrand, 3.ª edição), deparei-me com alguns termos e expressões que gostaria de esclarecer, visto que não o consegui através de dicionários.

Venho por isso pedir ajuda ao Ciberdúvidas, a qual desde já muito agradeço.

Qual o significado de:

«fazer o bem de alma» (pág. 23); «deitar vozes a gaiteiro» (pág. 56); «homem-lige» (pág. 57); «à fia resga» (pág. 103); «ronho do matagal» (pág. 249)?

Gostava também de saber se existe algum glossário dos termos e expressões de carácter regional, empregados pelo grande escritor nas suas admiráveis obras.

Miguel Padrão Estudante Maputo, Moçambique 4K

Qual a origem da palavra Gaibéus, do romance do mesmo nome de Alves Redol?

Alfredo Borges Guigou Estudante Turim, Itália 10K

Sou um estudante italiano de língua portuguesa que mora em Turim. Estou a traduzir para o italiano um conto de Mia Couto, escritor moçambicano. Encontrei na sua escrita uma série de palavras que eu acho que são criadas pelo autor, mas ouvi que estas palavras existem no "português de Moçambique":

"barafundido", "esvoar", "desarpoar", "estonteação", "estrelinhar", "cabistonto", "pilha-patos", "voações", "eclatar", "desacudidas"

Dado que cá em Turim não é possível encontrar um dicionário das línguas africanas, pediria para vocês uma confirmação da existência ou um conselho do livro que deveria consultar.

Muito obrigado.

Vera Mendo Estudante Pinhel, Portugal 15K

Quais os silogismos, analogias e simetrias encontradas no Sermão de Santo António aos Peixes — capítulo I —, do Padre António Vieira?

Susana Lourenço Técnica superior Lisboa, Portugal 18K

Poder-se-á dizer que sinopse é um pequeno resumo, enquanto um resumo é um texto mais elaborado, onde são abordados os aspectos mais importantes e relevantes e com alguma profundidade? Será que na sinopse poder-se-á fazer uma crítica ou uma análise, enquanto no resumo isso não é possível?

Será que o nosso ponto de vista poderá ser focado numa sinopse e não num resumo?