Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Neologismos
Paulo Silva Psicólogo Porto, Portugal 18K

Gostaria de saber qual destas palavras (ringue ou rinque) define melhor os espaços desportivos descobertos que permitem a prática do futebol, usualmente com piso em cimento ou equivalente, duas balizas e protecções de madeira que delimitam o espaço de jogo, separando-os do público?

Muito obrigado pela atenção.

Rui Covelo Administrador de sistemas Lisboa, Portugal 4K

Tenho visto em alguns locais escrito aparentemente em português do Brasil a palavra codinome para designar o que se diria em inglês code name. A palavra parece ter sido originada pela "pronúncia brasileira" das palavras inglesas. Até que ponto esta nova palavra é legítima?

Fátima Henriques Jornalista Lisboa, Portugal 7K

Procuro saber se se pode utilizar a palavra lexia em português. A ideia, em concreto, é saber o que significa «diferentes lexias».

Maria João Sacramento Comerciante de fruta Lisboa, Portugal 6K

Como se devem escrever na nossa língua as palavras: kumquat, rambutan e banana passionfruit.

Muito obrigada pela atenção.

Vera Lúcia Rocha Assistente editorial São Paulo, Brasil 6K

Preciso "traduzir" um texto para o português do Brasil e me deparei com dois termos, fichinho e «puxar de galões», que, embora pesquisasse em alguns sítios, não encontrei os significados. Por favor, ajudem-me. Seguem os termos contextualizados:

«Seu filho é fichinho, pois não? Eu acho que ele vai ser hipercinético.»
«Um colega mais velho, salazarista convicto, afastou-me do microfone, puxou de galões e foi ovacionado [...].»

Bárbara Pinto Coelho Tradutora Lisboa, Portugal 2K

Esclareça-me por favor se apesar de não existir no Dicionário Houaiss uma entrada para o verbo "preempcionar", este existe? A tradução mais fiel do verbo inglês pre-empt é «obter por preempção» – sentido que precisamente se enquadra no que procuro explicar num parágrafo que estou a traduzir. A não existir o verbo "preempcionar" (como estou convencida de que não), que verbo posso usar em sua substituição?

Grata pela sua atenção.

Sandra Martins Professora Ponte, Portugal 2K

A palavra motosserrista está escrita com correcção ortográfica?

Carlos Moura Professor Valpaços, Portugal 9K

Pretendo informar-me se a palavra desrregularizar é passível de ser utilizada.

Obrigado.

Dhian Carlo Advogado Blumenau, Brasil 8K

Tenho dúvidas quanto à grafia correta a ser empregada na expressão pré-questionamento ou prequestionamento ou ainda preqüestionamento.
Essa expressão, na área jurídica, significa que um recurso, dirigido a uma instância superior, somente pode ser apreciado se ocorreu, na instância inferior, o pré-questionamento da matéria (lei ou fato que está se discutindo na ação).

Obrigado.

Óscar Delfim Estudante Lisboa, Portugal 14K

Sou estudante de Informática e durante a redacção de um relatório necessitei de traduzir o termo rendering do inglês, que significa, num sentido abrangente, o processo de mostrar um conjunto de dados informáticos (bits) a um utilizador, podendo esse conteúdo ser um documento de texto, uma imagem, um som ou um vídeo.
Fiz uma procura superficial e encontrei o termo "renderizar", sobre o qual o meu professor me informou de que não é português, pelo que suponho que seja um termo usado no Brasil.
Gostaria de saber se têm sugestões para traduzir este termo.
Muito obrigado pela atenção.