Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: pronome
António Chaves Comercial Lisboa, Portugal 80K

Tenho vindo a reparar na utilização frequente de "conosco" em vez de connosco, sendo a primeira um claro erro ortográfico, no entanto parece-me que um dos "n" já deveria ter caído, sendo connosco, uma das poucas, senão a única palavra em português com dois "n" seguidos.

Existe alguma regra relativamente a esta situação, ou a palavra simplesmente não evoluiu?

Isabel García Estudante Cáceres, Espanha 2K

Em português, você é o equivalente a usted em espanhol? É melhor usar «a senhora» ou «o senhor» com uma pessoa não conhecida ou idosa antes do que você?

Muito obrigada pela sua resposta.

 

Mário Coelho Desempregado Lisboa, Portugal 3K

No Acordo Ortográfico de 1990, na Base XIX, 1.º, lê-se:

«f) Nos axiónimos/axiônimos e hagiónimos/hagiônimos (opcionalmente, neste
caso, também com maiúscula): senhor doutor Joaquim da Silva, bacharel Mário
Abrantes, o Cardeal Bembo; santa Filomena (ou Santa Filomena).»

E com o clítico?

«Louvo a Deus; louvo-O.»

A maiúscula passa a ser facultativa?

Joaquim Fernández Tradutor Barcelona, Espanha 8K

Gostaria de saber se lhe, que é sempre indicado como pronome complemento indirecto, pode ser considerado complemento preposicional em frases como:

«Para realçar o sabor dos citrinos, antes de cozer a carne faça-lhe uns cortezinhos com uma faca afiada e introduza-lhes pedacinhos de casca de laranja.»

Vi o artigo que têm sobre funções sintácticas de lhe, mas só aborda a questão da preposição de (com a questão da posse) não da preposição em.

Muito obrigado.

Paulo Aimoré Oliveira Barros Funcionário público Garanhuns, Brasil 8K

Caros senhores, no versículo 27 do capítulo 8 do evangelho de Mateus (Novo Testamento) podemos ler: «Quem é este que os ventos e o mar lhe obedecem?» Tenho a impressão de que o tradutor cometeu um erro de regência, pois as gramáticas nos ensinam que o pronome relativo pertence ao verbo que vem depois. Como o verbo obedecer é transitivo indireto (exige complemento preposicionado), creio que a preposição deve anteceder ao pronome relativo. Assim, o tradutor bíblico deveria haver escrito: «Quem é este a que os ventos e o mar obedecem?» Estou certo, senhores? Se tenho apoio gramatical, como analisais a supramencionada tradução?

Quero agradecer-vos a fineza de responder-me.

Ana Sequeira Tradutora Lisboa, Portugal 5K

Como se deve dizer: «Junto se envia...», ou «junto envia-se...»? É indiferente? E, se não, o que as distingue?

Obrigada.

Ana Martins Estudante Coimbra, Portugal 24K

No próximo teste de Português, a minha professora vai colocar alguns exercícios com frases em que teremos de assinalar os elementos deícticos: pessoais, espaciais e temporais. Tenho algumas dúvidas quanto à forma de classificação e, mais importante, se os pronomes de 3.ª pessoa são considerados deícticos pessoais. Por exemplo, na frase: «Dei-lhe aquela boneca», eu classificaria dei como deíctico pessoal (flexão 1.ª pessoa) e lhe também; aquela seria deíctico espacial. E referiria também dei e ontem como deícticos temporais (referentes ao passado). Esta análise estaria correcta? Uma forma verbal pode ser simultaneamente deíctico pessoal e deíctico temporal, i. e., posso incluir em ambas as categorias? Podem ajudar-me? É uma questão um pouco difícil de interpretar...

Tiago Negrão Jornalista Vila Nova de Gaia, Portugal 4K

«Debaixo de quê tinha o sapo dormido todo o Inverno?» Esta frase gerou uma discussão pela existência obrigatória ou não de uma vírgula a seguir à palavra quê. Parece-me a mim que a nível fonético ficaria mais completa a frase com a dita vírgula, ou seja: «Debaixo de quê, tinha o sapo dormido todo o Inverno?» A minha dúvida é se esta pausa na oralidade é utilizada na escrita, ou então se a frase fica mesmo mais correcta sem a vírgula. Já agora, aproveito para perguntar o que é «debaixo de quê» a nível sintáctico.

Muito obrigado.

Thomas Schlemmermeyer Professor de Alemão Língua Estrangeira Blumenau, Brasil 5K

Um dia desses, no dia 6 de outubro para ser mais exato, uma frase deu na cabeça do Paulo Coelho (eu não faço idéia por que "cargas d´água"), e ele resolveu publicá-la então no Twitter.

Eis a frase:

«Dê poder a alguém, e ele lhe venderá no mercado de escravos.»

Entendi essa frase imediatamente. Mas, por eu ser um estrangeiro no idioma português, estou sempre desconfiado e leio tudo duas vezes. Quando li a frase a segunda vez, o sentido gramatical que dela extraí não bateu em nada com o que entendi na primeira lida.

Depois mostrei a frase para vários brasileiros, e o sentido que esses extraíam dela era 100% de acordo com o meu primeiro entendimento da frase. Depois o Paulo Coelho publicou uma tradução para o inglês, a qual também confirmou esse sentido original da frase.

Reproduzo aqui a tradução de Paulo Coelho para o inglês:

«Empower someone, and he will sell you in the slave market.»

Agora, minha dúvida gramatical e minha segunda lida: eu suponho aqui que no português brasileiro use-se muito o objeto nulo. Ou seja, em vez de reafirmar o complemento direto por um pronome, omite-se este pronome. O objeto nulo é perfeitamente aceitável no português do Brasil? Então, esse não é meu problema com a frase.

Em vez de escrever

«Dê poder a alguém, e ele LHO venderá no mercado de escravos»,

o Paulo Coelho optou então pelo objeto nulo escrevendo:

«Dê poder a alguém, e ele LHE venderá no mercado de escravos.»

Resta saber, então, a quem se refere o pronome lhe. Por mais que eu me esforce em pensar tanto mais confuso fico. Mas pensando bem simples, só pode ser a pessoa que recebe a mercadoria vendida? A frase diz então, se você der poder a alguém, depois você recompra esse poder no mercado de escravos. Ou seja, no mercado de escravos, você não compra, por exemplo, um carro usado, mas o que você compra é o seu próprio poder vendido anteriormente. Como a tradução inglesa mostra, isso não foi o sentido da frase. Mas me surge quase que inevitavelmente em nível gramatical.

Ou o lhe poderia também significar «para você»? Daí, surgiria uma terceira interpretação: você dá o poder a alguém, e esse alguém então faz fiel uso do mandato, vendendo "para você" no mercado de escravos, sem que você mesmo teria que lidar com isso.

Ou tenho me dar conta de uma outra particularidade do português contemporâneo que é o "lheísmo", ou seja, um uso indevido e exagerado do pronome lhe? Como é que até mesmo escritores com muito sucesso em vendas possam cair nesta armadilha? Por que nenhum dos brasileiros que perguntava sobre a frase sequer chegava a ver esse problema que aqui expus e todos eles entendiam a frase corretamente (de acordo com a tradução para o inglês)?

Ou há aqui outros aspectos envolvidos que me fogem?

Fernando Bueno Engenheiro Belo Horizonte, Brasil 7K

«É importante calado se manter, quando (de) importante nada há que se dizer.»

Qual é a forma correta da sentença acima: com ou sem o de? Ou ambas as formas estão corretas?

Obrigado.