Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Atestação/Significado de palavras
Margarida Nunes Publicitária Porto, Portugal 10K

Qual é mais correto: aceleração ou aceleramento?

Paulo de Sousa Tradutor Cascais, Portugal 6K

A expressão inglesa dog-whistle politics («política do apito do cão» – alusão ao som alto emitido por um apito, o qual só um cão consegue ouvir) é sobretudo usada nos EUA quando, na mensagem política, são empregados termos e conceitos aparentemente inócuos, mas potencialmente controversos, e que apenas uma porção (fação) do eleitorado compreende e identifica, deixando a maioria na ignorância ou com uma ideia muito diferente.

Por exemplo, a atual candidata à presidência dos EUA, Hillary Clinton, diz que o seu adversário, Donald Trump, sobrevive à custa dessa prática política, referindo ainda que a dog-whistle politics não é solução para os problemas da América, e muito menos do mundo.

Considerando que política do apito do cão não seria entendível, pois não vigora (ainda) na linguagem corrente (nos países de língua inglesa, quando começou a ser usada há cerca de uma década, careceu de explicação por parte dos meios de comunicação social), pergunto: seria aceitável traduzir-se por «política demagógica», «política da demagogia» ou «demagogice política», ou talvez outra expressão que pudessem sugerir?

João Nunes Mogadouro, Portugal 4K

Não é raro encontrar nos meios de comunicação social referências a entrevistas vox pop. No entanto, há uns dias li um comentário de alguém que entende mais de locuções latinas do que eu, que dizia que tal expressão era errada e que a forma correta de referir este estilo de entrevistas seria vox populi. Ora, parece-me evidente que uma expressão deriva da outra, mas [é isto correto]?

Sara Monteiro Professora Lisboa, Portugal 1K

Gostaria de saber qual a forma correta de uso: «tiro ao arco», ou «tiro com arco»?

Obrigada.

João Martins Viseu, Portugal 26K

O termo semiose não se encontra no Dicionário da Língua Portuguesa. Será correto substituí-lo por semiótica?

Emilia Bessa Reformada Rio Tinto, portugal 3K

Que sinónimos tem a palavra prosmeiro?

Gabriel Álvarez Tradutor Carvalhinho, Galiza 1K

Gostaria de saber se a forma "Semêndria" é correta para a cidade sérvia de Smederevo e se ela é usada atualmente em Portugal.

Muito obrigado.

Isabel Pires Portugal 13K

«Chover chuviscos» é erro?

Cátia Rodrigues Funchal, Portugal 5K

Gostaria de saber qual é a sílaba tónica da palavra granola. Já ouvi a leitura de duas formas: "GRA-no-la" e "gra-NO-la". Soa-me melhor a primeira, mas gostaria de ter a vossa confirmação.

Grata antecipadamente pela vossa ajuda.

Pedro Azevedo 6K

 Gostaria de tentar esclarecer uma dúvida relativamente à utilização do termo adequar ou adquirir.

Contextualizando:

Na definição de líquido diz-se, habitualmente, que estes adquirem a forma dos recipientes.

Na construção de uma frase relativa ao tema, escrevi o seguinte: «A água adequa-se à forma dos recipientes que a contêm.»

Foram várias as pessoas que se insurgiram contra a utilização do termo “adequa-se”. Sugerindo que se deve dizer, como é mais habitual, «A água adquire a forma dos recipientes que a contêm».

Não obstante a questão de se tratar (ou não) de um verbo defetivo, assunto sem consenso e por isso de livre escolha, considero que, pelo significado de cada uma das palavras, o termo mais correto será mesmo “adequa-se”, e não “adquire”.

Gostaria de obter a vossa opinião sobre esta questão.

Muito obrigado.