Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Gonçalo Elias Formador profissional Castelo de Vide, Portugal 752

Gostaria de saber se a palavra apaludado – usada por exemplo na expressão «zonas apaludadas», como sinónimo de «zonas palustres» – se encontra dicionarizada.

Já li esta palavra em mais de uma ocasião, mas não a consigo encontrar em nenhum dicionário.

Obrigado.

Maria Bernarda Professora Xangai, China 1K

Qual é a família de palavras de avião?

Márcia Augusta Cunha Duarte Militar Forte da Casa, Portugal 624

Questiono como se escreve atualmente «mestre florestal», com ou sem hífen?

Sandra Alves Professora Portugal 1K

Qual o significado do seguinte provérbio: «porco e gado de bico não fazem o dono rico»?

Domingos Arnaldo dos Santos Tempo Bancário Luanda, Angola 979

As marcas de bebidas alcoólicas podem ser colocadas no plural?

Obrigado.

Maria Gouveia Professora Sesimbra, Portugal 1K

Qual a origem e qual o significado das expressões idiomáticas «não poder com uma gata pelo rabo» e «bicho de sete cabeças».

Tomás Duarte Estudante Portugal 683

Gostaria de saber quais os termos que melhor traduzem as palavras inglesas mute e unmute, no contexto da informática e não só.

O primeiro penso que é fácil – silenciar, palavra curta e objetiva.

Já o segundo me causa problemas – "dessilenciar" (ou semelhante) não existe, e «tirar do silêncio» acaba por ser comprido, o que não é muito desejável no contexto de interfaces gráficas em programas informáticos.

Já pensei na dupla desativar/ativar, mas não sei se será uma boa opção.

Obrigado.

Maria Mendes São Domingos de Rana, Portugal 554

Tendo em conta a definição de rotear no dicionário Priberam («transmitir entre dois pontos de uma rede de computadores ou entre redes de computadores»), gostaria de saber qual das seguintes expressões é mais correta: «rotear dados através de servidores» ou «encaminhar dados através de servidores».

Obrigada!

Erika Andreza Estudante Brasil 714

Qual é a palavra dentro da língua portuguesa que representa o termo inglês eggcorn?

Parece que às vezes eles usam a palavra oronyms no lugar, mas oronyms em português é outra coisa.

Um exemplo deles para explicar esse fenômeno:

ex. 1: It seemed to happen all over sudden. (errado) ex. 2: It seemed to happen all of a sudden. (correto) [= «parece ter acontecido de repente»]

Um da nossa língua:

ex. 1: «Batatinha quando nasce esparrama pelo chão.» (errado) ex. 2: «Batatinha quando nasce espalha a rama pelo chão.» (correto)

Celso Alves Pais Psicólogo Senhora da Hora, Portugal 812

Ao consultar a ficha técnica de um programa da RTP 2 (Hamlet, peça de Shakespeare) constatei a referência ao termos dramaturgia e encenação («Dramaturgia: Miguel Graça; Encenação: Carlos Avilez»).

Tendo em conta que o dramaturgo da peça é Shakespeare – e tendo eu visto em vários dicionários que a palavra dramaturgia remete para a arte de escrever peças de teatro –, qual é o sentido de dramaturgia no contexto acima referido?

Aguardando a V. prezada resposta.