Português na 1.ª pessoa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa Uso e norma noutras línguas
Viagem a bordo da palavra <i>livro</i> em português  <br>(e em muitas outras línguas)
Uma comparação interlinguística da formação do plural

«A maneira como imaginamos as palavras obriga-nos a ouvir sons que já não estão lá ou estão apenas num mero sopro, praticamente imperceptível. O aspecto das palavras no papel influencia a maneira como ouvimos os sons numa conversa. Por exemplo],para fazer o plural de livro, pomos o tal s (livros). No entanto, não o lemos como um s. Em Portugal, a letra é lida com o som /ch/, /j/ ou /z/ dependendo da palavra que vem a seguir.»

Apontamento do professor universitário e tradutor Marco Neves publicado no portal SAPO24 e no blogue Certas Palavras em 27 de Dezembro de 2020. Trata-se uma nova versão de um texto anterior do autor, para assinalar a quadra natalícia de 2020.Manteve-se a norma ortográfica de 1945 do original

 

A expressão espanhola «nueva normalidad» <br>  em tempo da pandemia de covid-19
Aspetos do seu uso com interesse para o português

A expressão espanhola «nueva normalidad» torna-se recorrente nos média de Espanha para dar conta do evoluir da chamada desescalada (=«desconfinamento»), ou seja, o regresso gradual da população às atividades fora de casa. No entanto, como escreve o diretor-geral da Fundéu-BBVA,  Javier Lascuráin, «para alguns é uma expressão contraditória em si mesma e para outros uma invenção saída das maléficas cozinhas da novilíngua para mascarar a realidade.» Será mesmo assim? A dúvida é esclarecida no texto que se segue, publicado pelo referido autor no blogue da Fundéu-BBVA em 6 de maio de 2020 e que aqui se disponibiliza em tradução.

As mulheres lideram a mudança linguística há séculos
«Seguem mais a norma linguística do que os homens e falam e escrevem com maior correção»

Há estudos que apontam que as mulheres são falantes mais inovadoras do que os homens, conforme se dá conta no texto a seguir, traduzido de um original em espanhol, da autoria do jornalista Jaime Rubio Hancock, que o publicou em 16 de setembro em Verne, um sítio eletrónico associado ao jornal El País.

As 19 maiores disputas linguísticas de todos os tempos
Inovação, tradição e conflito em inglês e noutros idiomas

Apesar de usado como língua franca e aparentemente recetivo à novidade, o inglês afirma uma longa tradição normativa, entre defensores aguerridos e contestatários desenfreados. Outros domínios linguísticos – do mandarim ao turcomeno e ao russo, do francês ao neerlandês, ou do croata ao japonês e ao maori – também conhecem o mesmo tipo de tensão, muitas vezes em resultado de convulsões sociais e políticas. E quando o contacto interlinguístico gera mal-entendidos, aproveitamentos abusivos e até conflitos sangrentos? O linguista britânico David Shariatmadari apresenta 19 polémicas linguísticas num artigo publicado pelo autor no jornal britânico The Guardian. no dia 17 de junho de 2019 – a seguir transcrito, devidamente traduzido em português*.
 

* Em alguns casos mantiveram-se vocábulos, expressões e frases em inglês, seguidos da tradução em português, entre parênteses retos.