«As palavras máscara em português e em espanhol, masque em francês e mask em inglês terão todas a mesma origem, i.e., a palavra maschera, com o significado de "rosto falso", atestada no século XIV, na obra de Giovanni Boccacio, autor que, tal como Dante Alighieri, era natural de Florença, berço da língua italiana.»
Artigo da linguista Margarita Correia publicado no Diário de Notícias de 25 de abril de 2022, no qual se aborda a etimologia da palavra máscara a propósito do levantamento da obrigação de usar máscara depois das fortes restrições aplicadas no quadro da pandemia de covid-19.
«A palavra portuguesa parece ter vindo do latim, mas por um caminho particular» – começa por dizer o professor Marco Neves (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa) num apontamento do blogue Certas Palavras em 1 de dezembro de 2021, sobre a etimologia da palavra ilha. O comentário é também pretexto para referir a participação do autor nas III Jornadas de Língua Portuguesa do Mindelo, realizadas de 22 a 26 de novembro de 2021 com a organização do Centro de Língua Portuguesa Camões I.P. desta cidade cabo-verdiana, da Universidade de Cabo Verde e da delegação do Ministério de Educação de São Vicente. Mantém-se a ortografia de 1945, que é a adotada no texto aqui transcrito com a devida vénia.
Da origem da palavra lua às designações que recebem em diferentes línguas, sem esquecer a sua forma. Este é o mote que dá o ponto de partida para a crónica* de Marco Neves, divulgada no blogue do autor (Certas Palavras).
*O autor escreve segundo a norma de 1945.
«O italiano donna provém do latim domina, “senhora, mulher casada, dona da casa” (e, posteriormente, “dona de casa”), e tem, portanto, a mesma etimologia que o português dona.» Esta e outras relações etimológicas das palavras que, em diferentes línguas românicas e germânicas, se usam para designar uma mulher constituem o tema deste apontamento do linguista Aldo Bizzocchi.
Publicação do autor no seu blogue Diário de um Linguista, em 8 de março de 2021.
«Um dos grandes entraves à pesquisa etimológica de cunho científico é a larga tradição que temos no exercício de uma etimologia “achista”, feita por gramáticos e dicionaristas que pouco ou nada sabem da verdadeira ciência etimológica.» Esta tese é sustentada pelo linguista brasileiro Aldo Bizzochi, ilustrada através do exemplo da palavra fidalgo.
Artigo publicado no blogue Diário de um Linguista em 23 de fevereiro de 2021.
O professor universitário Frederico Lourenço enceta uma viagem à origem latina de diversas palavras. Assim se mostra a ligação entre dócil e doutor, falar e mentir, nádega e dorso, entre outras significações extraordinárias que vêm comprovar a importância do conhecimento da língua latina para compreender a evolução dos significados e a proximidade das palavras.
Texto publicado pelo autor no seu mural de Facebook em 13 de dezembro de 2020.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações